[Translation from Japanese to French ] 発送の際はかならず内容物を正確にインボイスに記載お願い致します。今回追跡番号〇〇においてインボイスに記載のないアイテムAが入っていたため、別で申告をしなけ...

This requests contains 250 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( janjankun , dungdungchan ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by soundlike at 18 May 2022 at 20:42 1100 views
Time left: Finished

発送の際はかならず内容物を正確にインボイスに記載お願い致します。今回追跡番号〇〇においてインボイスに記載のないアイテムAが入っていたため、別で申告をしなければなりませんでした。申告手数料は一つの追跡番号ごと80ユーロ近くしてしまうのでこのようなミスはできる限り防ぎたいと考えています。

janjankun
Rating 61
Translation / French
- Posted at 18 May 2022 at 20:54
Lors de l'expédition, veuillez décrire avec précision le contenu de la facture. Cette fois, nous devons déclarer séparément l'article A, qui ne figurait pas sur la facture avec le numéro de suivi 〇〇. Les frais de déclaration s'élèvent à près de 80 EUR par numéro de suivi. Par conséquent, nous voulons éviter autant que possible de telles erreurs.
dungdungchan
Rating 50
Translation / French
- Posted at 18 May 2022 at 20:52
Je vous prie de bien vouloir écrire précisément le contenu sur la facture lors d'expédition. Concernant le numéro de suivi xx, il a fallu déclarer l'objet A, qui n'était pas écrit sur la facture. Les frais de déclaration étant d'environ 80 euros pour chaque numéro de suivi, je voudrais éviter à tout prix ce genre d'erreur.

例えば5便で発送をしてそれぞれの箱に何かしらの誤りがあれば手数料は400ユーロもかかってしまう・・・。正確な記載にご協力お願い致します。まとまった数一気に発送するよりかは1週間に少しずつ送るほうがミスは防げると思う。

janjankun
Rating 61
Translation / French
- Posted at 18 May 2022 at 21:10
Par exemple, si vous envoyez 5 envois (c-à-d. avec 5 vols) et que chaque colis comporte une erreur, ça nous en coûtera 400 euros... alors merci de fournir une description précise.
Pour éviter les erreurs, il est préférable de soumettre un petit nombre d'articles chaque semaine plutôt qu'un grand nombre d'articles en une fois.
dungdungchan
Rating 50
Translation / French
- Posted at 18 May 2022 at 20:57
Au cas où on expédiait cinq cartons avec des erreurs pour chacun, les frais de déclaration s'élèvent jusqu'à 400 euros. Je vous prie de bien vouloir vous demander votre compréhension à cet effet. En vue d'éviter les erreurs, il vaudrait mieux expédier petit à petit en semaine, au lieu d'envoyer nombre de colis d'emblée, me semble-t-il.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime