Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I would like to clear the story. Not to admit cost impact, could it be to gi...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , hiroo-hiroo ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by takatoshi at 09 May 2022 at 19:52 1282 views
Time left: Finished

お話を整理させていただきたく存じます。
コストインパクトを認めないというのは、4/8にご連絡した追加要求に対してということで宜しいでしょうか?
添付のメールの通り、以前にご連絡したコストインパクトについてはご了承いただいております。

Aさんの言っている通り、今回の追加要求は追加コストになりますし、窒素が漏れる心配もあるため、
無しにするよう何とかエンドユーザーを説得してください。

サプライヤーから原料の見積が来てない状況のようで、お見積に時間が掛かってしまっております。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 May 2022 at 20:45
I would like to clear the story.
Not to admit cost impact, could it be to give an additional payment asked on 6 April?
As the attached mail, as for the cost impact told you before had been accepted.

As A-san says, this time's additional request for the payment is an additional bill, and there is a possibility of nitrogen leaking, please persuade the enduser.

It seems there is no estimate came from the supplier, it is taking time for the estimate.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 May 2022 at 20:07
Just let me summarise the story first.

Is the reason that you don't admit the cost impact against the additional request made on the 8th of April?
It was accepted about the cost impact as shown in the attached last email.
Please persuade end-users to bring to nought because the request will become an additional cost as well as worried about the leak of nitrogen as Mr/Ms A explained.
It is taking time to issue estimates as they seem not to receive the estimate of materials from the supplier.
hiroo-hiroo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 May 2022 at 20:51
Let me clarify our discussion.
When you say you do not approve the cost impact, does that mean it's about the additional request I sent you on 4/8?
As stated in the attached email, we have approval for the cost impact that we previously communicated.

As Mr. A mentioned, this additional request will incur additional costs and there are concerns about nitrogen leakage, so we would ask that you convince the end user that there should be no additional cost impact.

It appears that we have not received a quote for the raw materials from the supplier, so we will need some time to provide you with a quote.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime