Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / Native Japanese / 0 Reviews / 09 May 2022 at 20:51
お話を整理させていただきたく存じます。
コストインパクトを認めないというのは、4/8にご連絡した追加要求に対してということで宜しいでしょうか?
添付のメールの通り、以前にご連絡したコストインパクトについてはご了承いただいております。
Aさんの言っている通り、今回の追加要求は追加コストになりますし、窒素が漏れる心配もあるため、
無しにするよう何とかエンドユーザーを説得してください。
サプライヤーから原料の見積が来てない状況のようで、お見積に時間が掛かってしまっております。
Let me clarify our discussion.
When you say you do not approve the cost impact, does that mean it's about the additional request I sent you on 4/8?
As stated in the attached email, we have approval for the cost impact that we previously communicated.
As Mr. A mentioned, this additional request will incur additional costs and there are concerns about nitrogen leakage, so we would ask that you convince the end user that there should be no additional cost impact.
It appears that we have not received a quote for the raw materials from the supplier, so we will need some time to provide you with a quote.