[日本語から英語への翻訳依頼] ① いつもお世話になっております。 今回は不良品が届きました。 タペストリーの左側がカットされております。 画像を確認してください。 新しい商品をもう一度...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 kamitoki さん karekora さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 51分 です。

konnyaku33による依頼 2022/04/25 23:52:26 閲覧 1247回
残り時間: 終了


いつもお世話になっております。
今回は不良品が届きました。
タペストリーの左側がカットされております。
画像を確認してください。
新しい商品をもう一度送ってください。




石の入った青い外箱にやぶれ、シワ、ヘコミののない物をお願いします。


不良品に半額返金されても使い道がないし売却もできません。
返品する場合は返送料を負担してください。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2022/04/26 01:43:10に投稿されました
(1) I am obliged to you.
This time damaged goods arrived.
The right side of the tapestry has been cut.
Please check the images.
Please send new products again.
(2)
The blue outer box with stones has been damaged. Please send those without wrinkles, and dents.
(3) Even if you refund half of the amount for the damaged goods there's no way they could be used so they won't be sold.
If it is a refund, please bear the refund fees.
karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2022/04/25 23:58:41に投稿されました

I hope you are well.
I received a defective product this time.
The left side of the tapestry has been cut.
Please see the image attached for more details.
Please could you send the item again?



I would like a blue outer box with stones that is free of blemishes, wrinkles, and dents.


Even if a defective product is refunded at half price, it cannot be used and cannot be sold.
If you want me to return it, please bear the return shipping fee.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。