[日本語から英語への翻訳依頼] Tracking 1の商品も破損しているのですか?日本へのは発送不可ですか? この商品も Tracking 2と同じ売主ですよね? 今、売主と連絡...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん mura さん addams さん weima2008 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

junkinoによる依頼 2011/12/16 16:03:07 閲覧 1587回
残り時間: 終了

Tracking 1の商品も破損しているのですか?日本へのは発送不可ですか?
この商品も Tracking 2と同じ売主ですよね?

今、売主と連絡と取っていますが、まだ返答がありません。
連絡が取れるまで3,4日待って下さい。

Is the tracking 1 item also broken?Can't you send it to Japan?
Isn't this item also from the same seller as tracking 2?

I am in contact with the seller but have not recieved their reply yet.
Please wait for 3-4 days untill we can reach them.

Tracking 1 も発送不可の場合は2つ一緒に返品します。

もう1つ質問があります。通常、アメリカでは売主側に責任がある場合は
売主が返送料金を負担するのですか?それとも購入者ですか?
初めての経験なので分かりません。教えてください。

We will return both together if Tracking 1 also can not be used.

I have another question.In USA, it is ordinary practice for a seller to bear return cost when items got some problems?
I am new to this.Please kindly advise.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。