Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] Tracking 1の商品も破損しているのですか?日本へのは発送不可ですか? この商品も Tracking 2と同じ売主ですよね? 今、売主と連絡...
翻訳依頼文
Tracking 1の商品も破損しているのですか?日本へのは発送不可ですか?
この商品も Tracking 2と同じ売主ですよね?
今、売主と連絡と取っていますが、まだ返答がありません。
連絡が取れるまで3,4日待って下さい。 Tracking 1 も発送不可の場合は2つ一緒に返品します。
もう1つ質問があります。通常、アメリカでは売主側に責任がある場合は
売主が返送料金を負担するのですか?それとも購入者ですか?
初めての経験なので分かりません。教えてください。
この商品も Tracking 2と同じ売主ですよね?
今、売主と連絡と取っていますが、まだ返答がありません。
連絡が取れるまで3,4日待って下さい。 Tracking 1 も発送不可の場合は2つ一緒に返品します。
もう1つ質問があります。通常、アメリカでは売主側に責任がある場合は
売主が返送料金を負担するのですか?それとも購入者ですか?
初めての経験なので分かりません。教えてください。
lurusarrow
さんによる翻訳
Is the tracking 1 item also broken?Can't you send it to Japan?
Isn't this item also from the same seller as tracking 2?
I am in contact with the seller but have not recieved their reply yet.
Please wait for 3-4 days untill we can reach them.
Isn't this item also from the same seller as tracking 2?
I am in contact with the seller but have not recieved their reply yet.
Please wait for 3-4 days untill we can reach them.
We will return both together if Tracking 1 also can not be used.
I have another question.In USA, it is ordinary practice for a seller to bear return cost when items got some problems?
I am new to this.Please kindly advise.
I have another question.In USA, it is ordinary practice for a seller to bear return cost when items got some problems?
I am new to this.Please kindly advise.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 226文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,034円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
lurusarrow
Starter