Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I assume that it means your company wants to accept the measure of tax exempt...

This requests contains 215 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by takatoshi at 31 Mar 2022 at 14:01 1674 views
Time left: Finished

貴社がEPAの免税措置を受けたいという意味合いかと推察します。
現地で必要なのはリファレンス番号ではなく原産地証明書(COO)だと思います。
COOを準備致しますが、それでよいか確認をお願い致します。

追加オーダーを2nd sipmentと3rd shipmentと合わせて出荷することは、
現状対応が難しい状況です。

来年のフォーキャスである年間2000本に対しては、1月から毎月の月末に200本ずつ出荷することは何とか対応できそうです。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2022 at 14:06
I assume that it means your company wants to accept the measure of tax exemption of EPA. I think that what is necessary on the spot is not a reference number but certificate of origin (COO). I will prepare the COO. Would you check if it is all right?

It is difficult to send the additional order with 2nd shipment and 3rd shipment now.

As for 2000 pieces a year that is forecasted in the next year, we can send by sending 200 pieces every month from January.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2022 at 14:08
I suppose that it means your company would like to be exempt from taxation of EPA.
I think what is necessary in local area is the certificate of origin (COO), not reference number.
I will prepare COO, so please confirm whether it would be fine with you.

It is currently difficult to correspond to ship out the additional order items with second shipment and third shipment together.

Regarding 2000 in a year that is the forecast of the next year, we will be able to manage to handle with shipping 200 pcs per month at the end of each month from January.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2022 at 14:18
It seems that you want to receive the benefits over the duty on EPA.
What you need on site is a COO/Certificate Of Origin, not the reference number. Would it be possible to make sure it is alright for your needs as we prepare for the COO at this time? Please note that it is hard to make shipping together for the 2nd and the 3rd shipments now for your additional order.
As for the 2000 pcs per year as a forecast this year, we will be able to manage to ship 200 pcs each from late January onward.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime