[Translation from Japanese to English ] I apologize for the delayed reply. I continue to sell musical instruments a...

This requests contains 178 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , tearz , steveforest ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by makio-yasui at 21 Mar 2022 at 19:06 1034 views
Time left: Finished

ご連絡が遅れて申し訳ありません。
楽器機材は継続して販売しています。
御社から仕入れた、MOSKY製品は完売しています。
先月にご連絡をさせて頂いたのですが、行き違いになっていた可能性が有るので、再度、日本で輸入した楽器機材を販売する為に必要な届出についての内容を送りさせて頂きます。
上記につきまして解決しましたら、新たな製品の仕入れについて相談をさせて下さい。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2022 at 19:17
I apologize for the delayed reply.
I continue to sell musical instruments and parts.
I get stock from your company. Mosky goods have been sold out.
I received your communication last month but it's possible that it got lost so I am once again sending you the information regarding the necessary notification in order to sell musical instruments and parts imported to Japan.
Once the above is settled, please allow me to consult you regarding getting stock for new products.

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2022 at 19:12
Sorry for the delay in replying to you.
We continuously sell musical instruments.
MOSKY products that were purchased from your company are all sold out situations.
Despite being contacted last month, to get rid of misunderstanding, I will email you again about the application which is necessary for the sales of musical instruments imported to Japan.
Once solve this situation, just let me consult regarding the purchase of items newly, please.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2022 at 19:15
I am sorry for the late reply.
We are continuing to sell the music instrumental equipment.
MOSKY products we purchased from you are sold out.
We contacted you last month, but please allow us to send you again the details regarding the required paperwork for selling those imported music instrumental equipment in Japan since it may have been missed.
Once the above is resolved, please let us discuss with you regarding the new product purchase.

Client

Additional info

メールの内容:
今後取引予定の企業からサンプルの商品を送ってもらい、受け取りました。
受け取った商品のサイズ感を確認し、今後発注をさせて頂きたいという意思を伝えたい内容のメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime