Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I feel an affinity with you so much because your f...

This requests contains 189 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( bestseller2016 , hototogisu ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by [deleted user] at 14 Mar 2022 at 17:20 1283 views
Time left: Finished

お返事ありがとうございました。
あなたのお父様が日本人だとお聞きして、とても親近感が湧きました。嬉しいです。
私はPaypalでお支払いしたいので、$780 USD + shipping costs +95 USD をお支払いします。
送料はわかりますか?分からなければ、取り急ぎ、$875-をあなたにお支払いします。
あなたのpaypalアドレスを教えて下さい。
よろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2022 at 17:26
Thank you for your reply.
I feel an affinity with you so much because your father is Japanese. I am delighted to know that. As I would like to pay by PayPal, I will pay $780 USD + shipping costs +95 USD then. Wondering how much the shipping charge is? I will pay $875 for now.
Could you let me know your address for PayPal?
With regards.
[deleted user] likes this translation
hototogisu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2022 at 17:40
Thank you for your reply.
I feel an affinity with you as I hear your father is Japanese. It makes me happy.
Since I would like to pay through Paypal, I am going to pay you $780 USD +shipping costs +95 USD.
Do you know the carriage? If not, I will pay you $875- in haste.
Please tell me your paypal address.
Best regards,
[deleted user] likes this translation
bestseller2016
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2022 at 17:36
Thanks for the reply.
When I heard that your father is a Japanese, I felt very friendly of you. I'm happy.
I am going to pay in PayPal, so it will be $780 USD + shipping costs +95 USD.
Do you know the delivery fee?If you don't know, I'll pay you $875! ,as urgent as possible.
Let me know your PayPal address.
Waiting your reply.

Regards
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime