[Translation from Japanese to English ] We changed the value of 21st year to the value of A when we calculated M. In ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by tgvicektx at 11 Mar 2022 at 14:55 961 views
Time left: Finished

我々はMの計算に際し21年度の値をAの値に洗い替え、さらにBの変動額を上乗せしました。
Cについて、実績とDでおよそ2倍の差がありました。当時どちらを使うべきか部内で何度か議論を行いましたが、実績が違っているリスクを考慮し高い方を採用しました。
Eも同様の考え方で、DとFを比較しましたが差の要因を把握し切れず高い方を採用しました。
今後のGの計算のベースはHと整合させる必要があると認識しています。Hは来週リリースされると聞いています
現時点でそれは遅れたとしても2日程度で済みそうです

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2022 at 15:02
We changed the value of 21st year to the value of A when we calculated M. In addition, we put the changed value of B on it.
As for C, the difference between what was achieved and D is about double. We discussed which one we should we in the section, and decided to use the higher one by considering the risk that what was achieved might be wrong.
We thought in the same way about E. We compared D and F, and decided to the higher one since we could not understand the cause of the difference.
We understand that we have to calculate G by adjusting H in the future. We heard that H will be released next week.
Even if it is behind schedule at this moment, it will be about two days.
tgvicektx likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2022 at 15:12
For the calculation of M, we changed to A value of the 2021, and moreover, we added the fluctuation amount of B.
As for C, there was a difference of twice between actual performance and D. Although we agued many times which to use, but we took the higher one due to the difference of actual performance risks.
We did the same with E, although we compared D and F, we took the higher one as we could not get its different element.
The future G's calculation pace seems to be connected with H. H will be released next week, we hear.
At this moment, it will be 2 days delay.
tgvicektx likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime