Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Heartfelt greetings! Fresh from his last triumphant interview, Japanese corre...

This requests contains 502 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( teruko , gooniekelly ) and was completed in 2 hours 35 minutes .

Requested by kimshige at 05 Mar 2022 at 03:24 1434 views
Time left: Finished

Heartfelt greetings!
Fresh from his last triumphant interview, Japanese correspondent C “Pick Collector” K returns with A Deeper Focus.
Perpetually chasing the best players in the East, CK talks to YS-san of Master about choices, chops and Dunlops.
Read all about it!

Thank you for your list and time.
Was wondering do you have wholesale pricings avaiable ? or is there any type of discount or coupons that can be used ?
Also on some of these sets can they be broken up if i dont need the full set?
Thank you

teruko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2022 at 03:39
心よりのご挨拶申し上げます!
前回の勝利取材に続き、日本人特派員Cが "ピックコレクター" Kに焦点をより深く当てて戻ってきます。
東洋のベストプレイヤーを追い続けるCKが、マスターのYSさんに、チョイス、チョップ、ダンロップについて話を聞きました。
ぜひお読みください。

リストに時間を費やして下さってありがとうございます。
卸売価格はお持ちでしょうか?また、割引やクーポンのようなものはありますか?
また、これらのセットの中で、私がフルセットを必要としない場合、分けて必要なものだけ購入することはできますか?
よろしくお願い致します。
kimshige likes this translation
gooniekelly
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2022 at 05:58
心からのご挨拶です!
前回の勝利をおさめたインタビューに続き、日本人特派員C "Pick Collector" KがA Deeper Focusをお届けします。
東洋のベストプレイヤーを追い続けるCKがマスターのYSさんに、チョイス、チョップ、ダンロップについて話を聞きました。
ぜひ、お読みください。

いつもありがとうございます。
もしかすると卸売り価格があるかもしれないと思ったのですが、どうでしょうか?
それとも、 割引やクーポンはあるのでしょうか?
また、もし私がフルセットを必要としない場合は、これらのセットをいくつかに分割することができますか?
よろしくお願いいたします。
kimshige likes this translation

Client

Additional info

音楽関係に関わる、ふたつの文書の翻訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime