[Translation from Japanese to English ] For E departmental data of E, we do not have that. We started with A and mul...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tourmaline , steveforest ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tgvicektx at 03 Mar 2022 at 11:11 1110 views
Time left: Finished

Eの部署別データですが我々はそれを持っていません。
我々はまずAをベースとし、そこへBと合わせるためBとAとの差額を乗せる方法で計算しました。
またAはCから入手したのですが、それは機能別に分かれたデータではありませんでした。Cに尋ねましたがそれ以上細かいデータは存在しないと聞きました
従って我々はAを添付表中赤線部より上に記載の通り、Dコードをキーに無理やり機能別に分解した数字を作成しそれを計算に用いました
これは正直苦肉の策であり、残念ながら機能別の値が厳密に正しいといえないです

tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2022 at 11:16
For E departmental data of E, we do not have that.
We started with A and multiplied it by the difference between B and A in order to match B.
We also obtained A from C, but it was not broken down by function. We asked C, but he told us that no more detailed data existed.
Therefore, we forced A to be broken down by function using the D code as shown above the red line in the attached table as a key, and used the numbers in our calculations.
To be honest, this is a bitter pill to swallow, and unfortunately, the function-specific values are not strictly correct.
tgvicektx likes this translation
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2022 at 11:21
We haven’t got the sorted data for each section.
We firstly calculated on the based A for now and added the difference between B and A to match with B.
Also, we got A from C, but it wasn’t that sorted data.
Even though we have asked C about it, he/she said that he/she didn’t know any further data.
For this reason, as shown above the red line on the attached table, we used the number that we created for sorting by the function each forcibly to the D code to that key.
In fact, this could be the last resort and we cannot say that those sorted numbers by functions are far from reliable, unfortunately.
tgvicektx likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime