[日本語から英語への翻訳依頼] ご無沙汰しています。 また、返答が遅くなり、たいへん申し訳ありません。 現在、Azusaが当社の在庫状況と、仕入れ先各社の情報を取りまとめており、本日、最...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 lil54 さん steveforest さん janjankun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

nagomiによる依頼 2022/02/28 08:09:54 閲覧 1211回
残り時間: 終了

ご無沙汰しています。
また、返答が遅くなり、たいへん申し訳ありません。
現在、Azusaが当社の在庫状況と、仕入れ先各社の情報を取りまとめており、本日、最終の報告を聞くことになります。
報告を聞いたのち、返答しますので、少しだけお待ちください。
よろしくお願いいたします。

lil54
評価 53
翻訳 / 英語
- 2022/02/28 08:14:27に投稿されました
It's been a while and I am very sorry for the delay of my response.
Azusa is currently collecting information on our stock levels and those of our suppliers, and we will be hearing a final report today.
We will get back to you as soon as we have heard from them.
Thank you very much in advance for your patience.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/02/28 08:14:52に投稿されました
I haven’t contacted you after a while.
Also, I am very sorry for the delay in replying to you.
At the moment, Azusa is summarising the current situation for our stock along with relevant information of companies to purchase from. We will hear the final report today.
Once we hear of the report, we will respond to you, therefore, please wait for a while.
With regards.
janjankun
評価 53
翻訳 / 英語
- 2022/02/28 08:23:14に投稿されました
I apologize for the late reply.
Azusa is currently summarizing our inventory status and information for each of our suppliers, and today we will hear their final reports.
We will notify you as soon as we receive their report. Please be patient.
Thank youyour understanding.
janjankun
janjankun- 約2年前
訂正:Thank youyour understanding. → Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。