[Translation from Japanese to English ] As for PCEP C/O, we have not obtained it yet. We checked it, and found that ...

This requests contains 208 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , steveforest ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by takatoshi at 25 Feb 2022 at 11:42 1057 views
Time left: Finished

RCEP C/Oですが、弊社として取得した経験がまだありません。
調べたところ、日本商工会議所へ発効の依頼をする必要があるようです。
日本商工会議所に発効までの日数を確認しましたが、約1ヶ月ほど掛かるとのことです。
そのため、今回は今までのC/Oで進めさせていただけないでしょうか?

今からRCEP C/Oの申請はしますので、追って差し替えさせていただきたく存じます。

申し訳御座いませんが、ご検討のほど宜しくお願い致します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2022 at 11:47
As for PCEP C/O, we have not obtained it yet.
We checked it, and found that we have to ask Japan Chamber of Commerce and Industry about issuing it.
We asked the number of days required for issuing it, and they said that about one month is necessary.
For this reason, may we proceed by the C/O we have been using so far this time?

As we will apply the RCEP C/O from now, we would like to replace it later.

We hate to ask you a favor, but appreciate your consideration.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2022 at 11:51
We never experienced acquiring the RCEP C/O yet.
Upon we checked it, it seems that we need to request it to the Japan Chamber of Commerce and Industry, which says it may take a month to complete.
For this reason, may we proceed it C/O until the time?
Of course, we will apply the RCEP C/O from now and replace it later once we complete it.
We appreciate your consideration.
With regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime