[Translation from Japanese to English ] Thanks for your support as always. To sell imported power supplies continual...

This requests contains 206 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( steveforest , jbxxxty , janjankun ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by makio-yasui at 21 Feb 2022 at 19:38 1011 views
Time left: Finished


いつもお世話に成ります。
日本で、継続的に輸入したパワーサプライを販売する為には、国に届け出をする必要が有る事が分かりました。
上記、届出を提出する為には、専門機関へ製品を提出し適合検査を受ける必要が有ります。
私の方でも、可能な限り必要な書類等を用意しましたが、下記情報がどうしても必要な様です。

・製品の仕様
・適用する技術基準

大変お忙しい時期だとは思うのですが、上記情報について可能であれば教えて頂けないでしょうか?

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2022 at 19:49
Thanks for your support as always.
To sell imported power supplies continually, we realised the submission of notification is required to the government. Upon the submission of the notification above, the product needs approval by the specialised agency and should meet the requirements of passing conformance. Although we prepared the necessary document as much as we can, there seems that the following information is essential.
*Specification of the product
*Conformity to the technical standard
We are sure that you must be busy but could you let us know possible information of above?
janjankun
Rating 53
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2022 at 19:58
Thank you very much for your support.
We were informed that we had to submit a notification to the authorities in order to permanently sell our imported energy sources to Japan.
To submit the above notice, we must present the product to a specialized agency and have it inspected.
We've done our best to prepare the necessary documents, but the following information seems to be absolutely necessary.

- Product specifications
- Applicable technical standards.

I know this is a very busy time for you, however, would you be able to provide us with the above information?
jbxxxty
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2022 at 21:28

Thank you so much for the sample you sent us earlier.

We found out that we need to apply to the country to sell the power supply which is imported continuously in Japan.
For the application, we also need to submit the products to an expert and take a legitimate check.
I've got some documents ready as much as possible, yet, we need the additional information about;

・Product specification
・Adaptive technical standards

You must be very busy, but it would be great if you could share the information relating to the above.

Best regards.

Client

Additional info

メールの内容:
今後取引予定の企業からサンプルの商品を送ってもらい、受け取りました。
受け取った商品のサイズ感を確認し、今後発注をさせて頂きたいという意思を伝えたい内容のメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime