Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 寝食を保証され、日々新しい土地の風物に次々に触れられる。 世界の様々な国から来た乗客との交友を通じて、自分の中に新しい世界が創られてくる。 金と暇がどうに...

この日本語から英語への翻訳依頼は cinnamoneze さん smile0612 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

naokiyuriによる依頼 2022/02/16 23:32:49 閲覧 2282回
残り時間: 終了

寝食を保証され、日々新しい土地の風物に次々に触れられる。
世界の様々な国から来た乗客との交友を通じて、自分の中に新しい世界が創られてくる。
金と暇がどうにかできた頃にはいい年齢となってしまっていて、せっかくの船旅に出ても、体と思考が思い通りには働かない。
痛みは目で見ることも手で触ることもできないからである。
頭は痛みが生じている場所であって、痛みそのものではない。『痛み』というのは、考えてみると実に不思議な感覚である。

cinnamoneze
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/02/16 23:49:11に投稿されました
My bed and food are guaranteed, and I am consistently exposed to new local features every day.
Communication and friendship with passengers from different countries bring a new world into me.
By the time I manage to squeeze money and time, I am old enough, and even if I get on a cruise, my body and thoughts won't work as I expect.
This is because pain is invisible and impossible to feel by hand.
The pain exists in the head, not the pain itself instead. "Pain" is a truly mysterious feeling when you think about it.
smile0612
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/02/16 23:50:16に投稿されました
You touch new scenery of the land one after another while sleep and food are secured.
Through relationships with passengers from all over the world, you create a new world inside of yourself.
You will be older by the time when you have money and time to use. Therefore, your body and thinking will not catch up with what you want even though you go on a boat trip.
This is because pain is something you cannot see with eyes or touch with your hands.
Head is not the pain, but where the pain is occurring. Pain is a very interesting sense.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。