[日本語から韓国語への翻訳依頼] ビジネスの視点から見た再生医療 再生医療の市場性 現在、再生医療の市場規模は、異業種からの参入が相次いでおり、2030年には1兆円、2050年には...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は gowkxcbnzm4532 さん bestseller2016 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 888文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 12分 です。

hisadomiによる依頼 2022/02/13 14:47:54 閲覧 1443回
残り時間: 終了

ビジネスの視点から見た再生医療


再生医療の市場性


現在、再生医療の市場規模は、異業種からの参入が相次いでおり、2030年には1兆円、2050年には2.5兆円になると言われています。
再生医療はこれまで困難とされていた病気への治療法として期待が高まってきています。

現在、幹細胞治療などの再生医療は非常にニーズが高く、また収益性も高いことから、全国的にクリニックが再生医療の取り組みを始めようと
している動向にあります。

bestseller2016
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2022/02/13 18:35:09に投稿されました
비즈니스 관점에서 본 재생의료입니다.


재생의료의 시장성


현재 재생의료 시장 규모는 타업종으로부터의 참가가 잇따르고 있어 2030년에는 1조엔, 2050년에는 2.5조엔이 될 것으로 알려져 있습니다.
재생의료는 지금까지 곤란하다고 여겨지고 있던 질병에 대한 치료법으로서 기대가 높아지고 있습니다.

현재 줄기세포치료 등의 재생의료는 매우 수요가 높으며 수익성도 높아 전 국내 클리닉에서 재생의료를 시작하고자 하는
동향에 있습니다.
gowkxcbnzm4532
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2022/02/13 16:40:22に投稿されました
비즈니스 관점에서 본 재생 의료


재생 의료의 시장성


현재 재생의료 시장규모는 이업종으로부터의 진입이 잇따르고 있어 2030년에는 1조엔, 2050년에는 2.5조엔이 된다고 합니다.
재생 의료는 지금까지 어려운 것으로 여겨진 질병에 대한 치료법으로서 기대가 높아지고 있다.

현재, 줄기세포 치료 등의 재생 의료는 매우 요구가 높고, 또한 수익성도 높기 때문에, 전국적으로 클리닉이 재생 의료의 대처를 시작하려고
하는 동향에 있습니다.

弊社では、いち早くこの再生医療(培養幹細胞治療)に着目し、これを大きなビジネスチャンスと捉え、競合を分析し、いかにこの再生医療の
市場に定着できるかを考えて準備を進めています。

bestseller2016
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2022/02/13 18:40:07に投稿されました
자사는 재빨리 이 재생의료(배양줄기세포 치료)에 착안하여 이를 큰 비즈니스 기회로 삼아 경쟁을 분석하고 좀 더
이 재생의료시장에 정착하기 위해 노력을 정진해 가고 있습니다.
gowkxcbnzm4532
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2022/02/13 16:41:03に投稿されました
우리는이 재생 의료 (배양 줄기 세포 치료)에 신속하게 초점을 맞추고이를 큰 비즈니스 기회로 간주하고 경쟁을 분석하고 어떻게이 재생 의료
시장에 정착할 수 있는지를 생각해 준비를 진행하고 있습니다.
★★★☆☆ 3.0/1

当幹細胞培養加工施設の可能性

現在、わが国で培養幹細胞治療を実施している医療機関、クリニックはおよそ3,000件です。またその多くは幹細胞培養施設に委託を行い幹細胞の培養を行っています。しかし、現在、国内の幹細胞培養施設は約50ヵ所程度しか存在しませんので圧倒的に培養施設の数が足りていない状況にあります。殆どの幹細胞培養施設は、大手製薬会社や大学病院などに帰属しており、クリニックが幹細胞の培養を委託する場合大きなコストが必要となります。


bestseller2016
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2022/02/13 18:46:09に投稿されました
본 줄기세포 배양 가공시설 가능성.

현재 일본에서 배양 줄기세포치료를 실시하고 있는 의료기관, 클리닉은 약 3,000개입니다.또 그 대부분은 줄기세포 배양을 시설에 위탁을 실시해 줄기세포의 배양을 실시하고 있습니다.그러나 현재 국내의 줄기세포배양 시설은 약 50곳 정도밖에 존재하지 않으므로 압도적으로 배양시설의 수가 부족한 상황입니다.대부분의 줄기세포 배양 시설은 대형 제약회사나 대학병원 등에 귀속되어 있으며,클리닉이 줄기세포 배양을 위탁하는 경우에는 큰 비용이 필요합니다.
gowkxcbnzm4532
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2022/02/13 16:41:53に投稿されました
당 줄기 세포 배양 가공 시설의 가능성

현재 우리나라에서 배양 줄기세포 치료를 실시하고 있는 의료기관, 클리닉은 약 3,000건입니다. 또 그 대부분은 줄기세포 배양시설에 위탁을 하고 줄기세포의 배양을 실시하고 있습니다. 그러나 현재 국내 줄기세포 배양시설은 약 50곳 정도 밖에 존재하지 않기 때문에 압도적으로 배양시설의 수가 부족한 상황에 있습니다. 대부분의 줄기세포 배양시설은 대기업 제약회사나 대학병원 등에 귀속하고 있으며, 클리닉이 줄기세포의 배양을 위탁하는 경우 큰 비용이 필요합니다.

※幹細胞培養委託費は1億個100万円~200万円程度が相場です。


当社では、10億個の幹細胞を10日間程度で培養できる技術を保有している為、培養委託費のコスト減が可能となります。

そのため、再生医療を行う多くのクリニックや医療機関に対してのニーズにも応えることが可能です。

bestseller2016
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2022/02/13 18:48:24に投稿されました
※ 줄기세포 배양 위탁비는 1억 개에 100만엔~200만엔 정도가 현재 시세가 입니다.


조사에서는 10억 개의 줄기세포를 10일 정도에 배양할 수 있는 기술을 보유하고 있기 때문에 배양 위탁비의 비용 절감이 가능합니다.

그러므로 재생의료를 실시하는 많은 클리닉이나 의료기관에 대한 수요에도 대응할 수 있습니다.
gowkxcbnzm4532
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2022/02/13 16:42:52に投稿されました
※ 줄기세포 배양 위탁비는 1억개 100만엔~200만엔 정도가 시세입니다.


당사에서는 10억개의 줄기세포를 10일간 정도로 배양할 수 있는 기술을 보유하고 있기 때문에 배양 위탁비의 비용 절감이 가능해집니다.

그 때문에, 재생 의료를 실시하는 많은 클리닉이나 의료 기관에 대한 요구에도 응하는 것이 가능합니다.

幹細胞培養加工施設の収益性

現在、培養幹細胞治療は自由診療扱いとなります。治療費もクリニックごとにまちまちであり、おおよそ300万円~1,000万円と非常に高額となります。

しかしながら、当幹細胞培養施設としてのコストは人件費込みで1検体あたり50万円程度です。しかも他の培養施設よりも短期間で多くの幹細胞を培養する技術を保有しています。

bestseller2016
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2022/02/13 18:53:04に投稿されました
줄기세포 배양 가공시설의 수익성

현재 배양 줄기세포치료는 비 보험 처리 됩니다.치료비도 클리닉마다 제각각이며, 대략 300만엔~1,000만엔으로 매우 비쌉니다.

그러나 자사 줄기세포 배양 시설의 비용은 인건비 포함하여 1 검체당 50만엔 정도입니다.게다가 다른 배양 시설보다 단기간에 많은 줄기세포를 배양하는 기술을 보유하고 있습니다.
gowkxcbnzm4532
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2022/02/13 16:44:28に投稿されました
幹細胞培養加工施設の収益性

現在、培養幹細胞治療は自由診療扱いとなります。治療費もクリニックごとにまちまちであり、おおよそ300万円~1,000万円と非常に高額となります。

しかしながら、当幹細胞培養施設としてのコストは人件費込みで1検体あたり50万円程度です。しかも他の培養施設よりも短期間で多くの幹細胞を培養する技術を保有しています。

培養加工コスト50万円に対して、他のクリニックからの受託で210万円、再生医療クリニックでの治療費120万円の売上と考えた場合、多くの収益性が見込めます。

bestseller2016
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2022/02/13 19:00:16に投稿されました
배양가공 비용 50만엔을 비하여,다른 병원에서 위탁받은 값으로 210만엔,
재생의료 클리닉에서의 치료비 120만엔의 매출이라고 계산했을때
많은 수익성이 예상됩니다.
★★★★☆ 4.0/1
gowkxcbnzm4532
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2022/02/13 16:46:04に投稿されました
배양가공비 50만엔에 대해 다른 클리닉으로부터의 수탁으로 210만엔, 재생의료클리닉에서의 치료비 120만엔의 매출이라고 생각했을 경우, 많은 수익성을 전망할 수 있습니다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。