こんにちは!
この度は当店をご利用頂きまして誠にありがとうございました。
今後も質の高いサービスを提供できるよう努めてまいります。
またのお取引を心よりお待ちしております。
よろしければ、セラー評価にてポジティブフィードバックを頂けると嬉しいです。
新型コロナウイルス感染に関する不安はあるとは思いますが、くれぐれもご自愛専一にてお過ごしください。
敬具
翻訳 / フランス語
- 2022/02/11 18:59:52に投稿されました
Madame, Monsieur,
Nous vous remercions de l'intérêt que vous avez porté à notre magasin.
Nous poursuivrons nos efforts pour fournir un service de grande qualité.
Nous sommes impatients de faire à nouveau affaire avec vous.
Nous vous saurions gré de recevoir vos retours positifs dans l'évaluation du vendeur.
Nous comprenons votre préoccupation quant à la situation sanitaire liée à la COVID-19.
Malgré tout, nous vous prions d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de nos salutations distinguées.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
Nous vous remercions de l'intérêt que vous avez porté à notre magasin.
Nous poursuivrons nos efforts pour fournir un service de grande qualité.
Nous sommes impatients de faire à nouveau affaire avec vous.
Nous vous saurions gré de recevoir vos retours positifs dans l'évaluation du vendeur.
Nous comprenons votre préoccupation quant à la situation sanitaire liée à la COVID-19.
Malgré tout, nous vous prions d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de nos salutations distinguées.
翻訳 / フランス語
- 2022/02/11 19:54:41に投稿されました
Bonjour,
Merci d’avoir choisi notre service.
Nous continuerons nos efforts pour fournir un excellent service.
Merci de nous être fidèle,
Vos commentaires positifs seront appréciées.
Il va sans dire que nous comprenons votre souci de nouvelle variant du coronavirus.
Prenez soin de vous.
Bien à vous.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
Merci d’avoir choisi notre service.
Nous continuerons nos efforts pour fournir un excellent service.
Merci de nous être fidèle,
Vos commentaires positifs seront appréciées.
Il va sans dire que nous comprenons votre souci de nouvelle variant du coronavirus.
Prenez soin de vous.
Bien à vous.
翻訳ありがとうございます。文末はコロナ禍における相手を気遣う挨拶文としたいのですが 大丈夫でしょうか?(コロナ感染している訳ではない)、簡潔に「感染の不安があると存じますが、くれぐれもご自愛ください。」と、うまく伝えたいのですが......
フランス語の定型の結語を使いながら、健康への気遣いが伝わっていると思います。
「昨今はコロナウィルスに心を痛めているとかと思いますが、そうした状況においても…」
というニュアンスです。しかし、さらに言葉をつくしたいとお望みであれば、最後の段落(下3行)Nous comprenons…, 以下をそっくり下記の分に置き換えてください。
--
Nous vous imaginons affligés par cette pandémie qui se répand à travers le monde,
En vous souhaitant la meilleure santé, nous vous prions d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de nos salutations distinguées.
承知しました。ご丁寧にご説明いただきありがとうございました。