Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは! この度は当店をご利用頂きまして誠にありがとうございました。 今後も質の高いサービスを提供できるよう努めてまいります。 またのお取引を心より...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は janjankun さん misha-k さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 14分 です。

apollonによる依頼 2022/02/11 15:40:20 閲覧 1649回
残り時間: 終了

こんにちは!

この度は当店をご利用頂きまして誠にありがとうございました。
今後も質の高いサービスを提供できるよう努めてまいります。
またのお取引を心よりお待ちしております。

よろしければ、セラー評価にてポジティブフィードバックを頂けると嬉しいです。

新型コロナウイルス感染に関する不安はあるとは思いますが、くれぐれもご自愛専一にてお過ごしください。

敬具

janjankun
評価 61
翻訳 / フランス語
- 2022/02/11 18:59:52に投稿されました
Madame, Monsieur,

Nous vous remercions de l'intérêt que vous avez porté à notre magasin.
Nous poursuivrons nos efforts pour fournir un service de grande qualité.
Nous sommes impatients de faire à nouveau affaire avec vous.
Nous vous saurions gré de recevoir vos retours positifs dans l'évaluation du vendeur.

Nous comprenons votre préoccupation quant à la situation sanitaire liée à la COVID-19.
Malgré tout, nous vous prions d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de nos salutations distinguées.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 3年弱前
翻訳ありがとうございます。文末はコロナ禍における相手を気遣う挨拶文としたいのですが 大丈夫でしょうか?(コロナ感染している訳ではない)、簡潔に「感染の不安があると存じますが、くれぐれもご自愛ください。」と、うまく伝えたいのですが......
janjankun
janjankun- 3年弱前
フランス語の定型の結語を使いながら、健康への気遣いが伝わっていると思います。
「昨今はコロナウィルスに心を痛めているとかと思いますが、そうした状況においても…」
というニュアンスです。しかし、さらに言葉をつくしたいとお望みであれば、最後の段落(下3行)Nous comprenons…, 以下をそっくり下記の分に置き換えてください。
--
Nous vous imaginons affligés par cette pandémie qui se répand à travers le monde,
En vous souhaitant la meilleure santé, nous vous prions d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de nos salutations distinguées.
apollon
apollon- 3年弱前
承知しました。ご丁寧にご説明いただきありがとうございました。
misha-k
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2022/02/11 19:54:41に投稿されました
Bonjour,
Merci d’avoir choisi notre service.
Nous continuerons nos efforts pour fournir un excellent service.
Merci de nous être fidèle,

Vos commentaires positifs seront appréciées.

Il va sans dire que nous comprenons votre souci de nouvelle variant du coronavirus.
Prenez soin de vous.

Bien à vous.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 3年弱前
翻訳ありがとうございます。文末はコロナ禍における相手を気遣う挨拶文としたいのですが 大丈夫でしょうか?(コロナ感染している訳ではない)、簡潔に「感染の不安があると存じますが、くれぐれもご自愛ください。」と、うまく伝えたいのですが......
misha-k
misha-k- 3年弱前
簡潔ではありますが、コロナ禍の心配に対する理解と相手の健康を願う文のみのため、ご心配の点については問題ありません。お返事が遅くなってしまい申し訳ありませんでした。
apollon
apollon- 3年弱前
そうだったのですね!承知しました。ご返信ありがとうございます。

クライアント

備考

ebayのバイヤーに送るメッセージです。フランス語でうまく伝えられたらと思います。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。