[Translation from Japanese to English ] Unfortunately, even though I received a discount, the product arrived damaged...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mahessa , steveforest ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by konnyaku33 at 03 Feb 2022 at 19:24 1033 views
Time left: Finished

せっかく値引して頂いたのに残念ですが商品が破損して届きました
破損個所が多いので修理は難しそうです
写真を確認してください
商品は梱包材に包まれていましたが、
もう少し高さのあるダンボールを使い底に紙などを丸めた
クッション材を追加して使ったら商品が守られたかもしれません
今後の参考にしてください
関税、送料を含めた商品代金全額を返金してください。
グローバルシッピングが保証してくれませんか?
破損個所が多いですが商品は返品しますか?
返品する場合は送料を負担してください
ご連絡お願いします

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2022 at 19:29
Unfortunately, even though I received a discount, the product arrived damaged.
There is a lot of damaged areas that it would be difficult to repair.
Please check the photos.
The product was wrapped in the packing materials,
but if you used a slightly taller box, and use rolled-up paper
as cushions on the bottom, the product may have been protected.
Please use this as reference for the future.
Please refund the product price including the customs tax and shipping fee.
Is the global shipping insured?
There are many damaged areas, do I need to return the item as well?
If so, please handle the return shipping fee as well.
I will be waiting for your reply.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2022 at 19:34
Despite discounting to purchase, the item was arrived broken, unfortunately. The repairing seems to be hard as there are a lot of parts being broken.
Please confirm the photo.
The item was wrapped by form but the item seems to be secured if rolled cushion in paper at the bottom if you would use taller cardboard.
Please refer to this for the future.
Please refund all the amount including tax and shipping costs.
Would Global shipping be able to ensure the matter?
As there is a lot of parts being broken, do we have to return the item?
If so, please pay the shipping cost when returning.
We are waiting for your reply soon.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime