[Translation from Japanese to French ] こんにちは! 嬉しいメッセージありがとうございます! 商品にご満足いただけたようで大変嬉しい限りです。 よろしければ、セラー評価にてポジティブフィー...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , hizuru ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by apollon at 21 Jan 2022 at 17:02 1224 views
Time left: Finished


こんにちは!

嬉しいメッセージありがとうございます!
商品にご満足いただけたようで大変嬉しい限りです。

よろしければ、セラー評価にてポジティブフィードバックをいただけないでしょうか?
あなたから評価を頂けますと評価数200(現在199)になり、私たちのサービス向上の励みとなりますので、
フランス語で構いませんので、評価コメントを頂けますと幸いです。
あなたからのフィードバックが私たちの将来のビジネスに役立ちます。

この度は当店をご利用頂きまして誠にありがとうございます。

敬具

hizuru
Rating 50
Translation / French
- Posted at 21 Jan 2022 at 17:12
Bonjour !

Merci pour votre message qui nous fait plaisir !
Nous sommes absolument ravis que les produits vous aient plus.

Si cela ne vous dérange pas, pourriez-vous laisser un avis positif pour la note du vendeur ?

Si vous pouviez laisser un avis, nous atteindrons les 200 avis (actuellement 199), ce qui nous encourage à améliorer notre service, donc même si c'est en français, nous serions ravis si vous pouviez laisser un commentaire.
Votre retour nous aide dans notre commerce future.

Nous vous remercions sincèrement d'avoir choisi notre service.

Cordialement.
apollon likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
apollon
apollon- about 2 years ago
ありがとうございました!
tearz
Rating 50
Translation / French
- Posted at 21 Jan 2022 at 17:23
Bonjour!

Merci pour l'agréable message.
Je suis très heureux de savoir que vous êtes satisfait des articles.

Si c'est possible, fourniriez-vous une rétroaction positive dans l'évaluation du vendeur ?

Votre avis constituera la 200e évaluation (199 pour le moment) pour nous et motivera l'amélioration de notre service.

Le français est bien, ce serait formidable si vous pouviez fournir un commentaire d'évaluation.

Vos commentaires aideront nos futures activités.

Merci beaucoup d'avoir magasiné avec nous.

Salutations,
apollon likes this translation
apollon
apollon- about 2 years ago
ありがとうございました!

Client

Additional info

あまり英語がわからないフランスの方(ebayのバイヤー)のようで、英語でフィードバックをお願いしたのですが、うまく伝わらなかったようです。(セラー評価をしてもらいたかったのですが、評価ではなく、ebayメッセージBOXの方にメッセージがありました) フランス語でうまく伝えられたらと思います。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime