Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for yesterday. I would like to thank you for helping me with this C...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( teruko , alice_33 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by otaka0706 at 17 Dec 2021 at 02:13 1586 views
Time left: Finished

昨日は有難う
今回友人へのクリスマスサプライズプレゼントに協力してくれる君へ僕からもお礼がしたいので君にプレゼントを送ってもいい?
日本から送るのでクリスマスには間に合わないんだけどごめんね
でも必ず君は喜んでくれると思いますhaha

送り先の住所と電話番号を教えて貰えますか?

あと一番大切な事、今回かかる全ての費用をお支払いしたいのでPaypalアドレスを教えてください
今更と言われるかもしれないけれどご信用を頂くためにも改めて自己紹介と僕の情報を下記にお伝えしておきますねhaha

alice_33
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2021 at 02:32
Thank you for yesterday. I would like to thank you for helping me with this Christmas surprise gift for my friends, so can I send you a present? I'm sorry it won't make it in time for Christmas because I'm sending from Japan. But I'm sure you will like it haha

Can you tell me the shipping address and phone number?

And most importantly, I want to pay all the costs this time, so please let me know your Paypal address.
You may ask why now, but in order to build trust, I would like to introduce myself once again and give you my information as follows haha
teruko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2021 at 02:31
Thank you for helping me out yesterday.
I really appreciate your help for making this Christmas surprise gift for my friend, so I'd like to send you a thank you gift if you are ok with it.
I'm sorry that it won't be in time for Christmas because I'm sending it from Japan.
But I'm sure you'll like it.

Could you send me your address and phone number to send it to?

And most importantly, please send me your Paypal address so I can pay for all the costs involved?
I know it's a little late for this, but I'd like to introduce myself and info about me below to gain your trust haha.

Client

Additional info

アメリカの自動車のレーシングチームでメカニックをしてる友人に、そのレーシングチームの大ファンの私の友人にレーシングチームの記念品をクリスマスギフトで送ってくれる事へのメッセージです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime