[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 先日はありがとうございました。 こちらの石は、染色していますか? 染色無しのナチュラルな色ですか? ナチュラルで、もっと模様がはっきりし...

この日本語から英語への翻訳依頼は alice_33 さん banchicken さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

midori_yによる依頼 2021/12/10 09:36:40 閲覧 1098回
残り時間: 終了

こんにちは。
先日はありがとうございました。

こちらの石は、染色していますか?
染色無しのナチュラルな色ですか?

ナチュラルで、もっと模様がはっきりしていて
模様が美しい石、もっとピンク系の色が多めに欲しいです。前回ピンク系が全然入っていませんでした。

あと、配送にとても時間がかかったので
EMSで送って頂きたいです。
あまり送料が高くならず、早い方法があれば
それでお願いします。

上記内容が可能ならまた購入します。
ご返信よろしくお願い致します。

alice_33
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/12/10 09:51:23に投稿されました
Hello. Thank you for the other day.

Is this stone dyed? Is it a natural color without dyeing?

I want a stone that is natural, has a beautiful and clearer pattern with more pinkish colors. The one I purchased last time, there was no pinkish color at all.

In addition, since it took a long time to deliver the stone last time, I would appreciate if you could send it by EMS this time.
If you know another quick way with low shipping fee to deliver it, please do so.

I would like to purchase it again If there is no problem with the above contents. I'm looking forward to hearing from you.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
banchicken
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/12/10 10:12:43に投稿されました
Hallo.
Thank you for the other day.

Is this stone stained?
Or is it natural color?

I want more pinkish colored stone with natural, clearer and beautiful pattern.
There weren't pinkish colored stones at all last time.

And then, please ship by EMS, as delivery took too much time.
If there is another shipping method that can be faster and not too expensive, I'd like the method.

If the above content is possible, I'll buy again.
I look forward to hearing from you.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/12/10 09:44:26に投稿されました
Are these stones all dyed, or natural colour without any dyeing?
I prefer beautiful more stones which are natural, of visibly cleared pattern, of featuring pink colour oriented. Last time, it didn't include stones in pink at all.
I would like you to send me using EMS at this time, because of taking much time for the delivery. I prefer a cheaper and faster method of shipping if you might have, please.
I would like to purchase if the above is possible. I am waiting for your prompt reply.
With regards.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
steveforest- 2年以上前
申し訳ありません。最初の2行が訳抜けとなりました。
追加いたします。
Hi, thank you for the other day.
です。よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。