[Translation from Japanese to English ] Mr. Chang, I apologize for the absence of time since our last meeting. We wo...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mimosa7512 , gooniekelly ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by solmic at 08 Dec 2021 at 01:09 1333 views
Time left: Finished

Changさん、前回の打合せから時間が空いてしまい失礼しています
今回DX人材の育成について議論できればと考えています
現在ホールディングスではDXの推進をプロジェクトで議論していますが、同時に人材育成について考える必要があります。個人的には、社内で適性な人を選び、集中育成すると同時に、社内に幅広く認識を深めて頂くという活動を将来に向けて地道に進めるしかないと考えています
打ち合わせは12/20 13:30-14:30でいかがですか?
来期のテーマは会社の方針に従って考えましょう

mimosa7512
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2021 at 01:25
Mr. Chang, I apologize for the absence of time since our last meeting.
We would like to discuss the development of DX human resources.
At the Holdings, we are currently discussing the promotion of DX in our projects, but at the same time, we need to think about human resource development.
Personally, I think the only way to do this is to select the right people within the company, train them intensively, and at the same time, promote a broad awareness within the company so that we can work steadily toward the future.
How about a meeting on December 20, 13:30-14:30?
Let's figure out the theme for next term according to the company policy.
solmic likes this translation
gooniekelly
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2021 at 01:38
Mr.Chang, I apologize for the delay since our last meeting.
This time, I would like to talk about human resource development for DX.
We are currently discussing the promotion of DX in the Holdings project, but at the same time we need to think about human resource development. Personally, I think the only way to do this is to select the right people within the company and focus on their development, as well as to make steady efforts to create a broad awareness within the company for the future.
How about having a meeting on December 20th from 1:30 to 2:30 p.m.?
Let's think about the theme for the next term according to the company's policy.
solmic likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime