[Translation from Japanese to English ] Sorry for the slow reply. I have been busy at work but I have finally been a...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( karekora , steveforest ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by konnyaku33 at 20 Nov 2021 at 07:52 1429 views
Time left: Finished

ご連絡遅くなり申し訳ございません
仕事が忙しくてやっと開封確認できました
とても丁寧な梱包に感謝いたします
そしてサプライズのプレゼントとお手紙ありがとうございます
インボイスにコットン(1セント)と書いてある意味がやっとわかりました
フィギュアのことをコットン(1セント)と書いてあると勘違いしていました
UPSが正確に私に伝えなかったようです
申し訳ございませんでした
フィギュアも破損なく届き素晴らしいクォリティです
また絶対に購入しますので宜しくお願いします
この度はありがとうございました


karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2021 at 08:00
Sorry for the slow reply.
I have been busy at work but I have finally been able to open it.
Thank you for the very careful packaging!
Thanks also for the surprise present and letter!
Now I finally understand the meaning of the invoice stating ‘cotton’ (1 cent).
I misunderstood that the figure was written as cotton (1 cent)
UPS didn't tell me accurate information.
I am terribly sorry
The figure arrived without damage and it is of excellent quality!
I will definitely buy from you again in the future – thank you!
Thank you for your time.
konnyaku33 likes this translation
karekora
karekora- over 2 years ago
ご利用をいただき誠にありがとうございました
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2021 at 07:58
I am sorry for the delay in contacting you.
I could open it at last as I have been so busy these days.
Thank you so much for the perfect packaging.
Also, thanks for the present and letter as a surprise.
I got to know the meaning of cotton at 1 cent on the invoice finally.
I just misunderstood as it was written that a figure was for the cotton at 1 cent.
UPS didn’t tell me it accurately.
I am sorry.
The figure arrived brilliantly without any problem.
I will make a purchase again.
Thank you so much once again.
konnyaku33 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime