[Translation from Japanese to English ] I cancelled the item because the shipment was very slow, but no matter how ma...

This requests contains 209 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tourmaline , ka28310 , tomoki_w ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by midori_y at 17 Nov 2021 at 10:40 1714 views
Time left: Finished

商品の発送がとても遅いので、商品をキャンセルしましたが、何度キャンセルしてもキャンセルを取り消され、
無理やり商品を送り付けられました。
その間に何度もメッセージを送りましたが
全て未読のままで返信も頂けませんでした。

発送が遅かったので商品はもう不要です。
無理やり送り付けられたのも不快です。
返金してください。

日本からの送料は高いので、返品した方が良いなら
返品の送料を払ってください。
もしくは返品なしで半額の返金を求めます。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2021 at 10:43
I cancelled the item because the shipment was very slow, but no matter how many times I canceled, the cancellation was cancelled and I was forced to send the item.
In the meantime, I have sent you many messages, but none of them have been read and I have not received any reply.

The item is no longer needed because it was shipped late.
I don't like being forced to come.
I'd like a refund, please.

The shipping fee from Japan is expensive, so if you want me to return it, please pay the shipping fee.
Or I would like a half refund without return.
midori_y likes this translation
tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2021 at 10:46
I cancelled the order because the delivery was very slow, but no matter how many times I cancelled the order, the cancellation was cancelled and the item was sent to me by force.
I sent many messages to them, but all of them remained unread and I did not receive any reply.

I don't need the item anymore as it was shipped too late.
I am also unhappy that I was forced to send it to me.
Please give me a refund.

The postage from Japan is expensive, so if you want to return the item, please pay for the return postage.
Or I will ask for a refund of half the price without return.
midori_y likes this translation
tomoki_w
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2021 at 10:48
As it took such a long time for you to ship the product, I cancelled my order several times. However, my cancellation was withdrawn and you sent the product without my intention.
I sent you messages many times and I have not received any reply from you.

I do not need the product any more as it was too late.
It is unpleasant that you sent the product without my intention.
Please refund all the amount.

As the shipping fees from Japan is expensive, pay the shipping fee as well if you want me to send back the product.
Or, I want to claim a refund without sending back the product.
midori_y likes this translation

Client

Additional info

アリエクスプレスで無理やり商品を送り付けられた

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime