[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の発送がとても遅いので、商品をキャンセルしましたが、何度キャンセルしてもキャンセルを取り消され、 無理やり商品を送り付けられました。 その間に何度もメ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tourmaline さん tomoki_w さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

midori_yによる依頼 2021/11/17 10:40:44 閲覧 1745回
残り時間: 終了

商品の発送がとても遅いので、商品をキャンセルしましたが、何度キャンセルしてもキャンセルを取り消され、
無理やり商品を送り付けられました。
その間に何度もメッセージを送りましたが
全て未読のままで返信も頂けませんでした。

発送が遅かったので商品はもう不要です。
無理やり送り付けられたのも不快です。
返金してください。

日本からの送料は高いので、返品した方が良いなら
返品の送料を払ってください。
もしくは返品なしで半額の返金を求めます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/11/17 10:43:53に投稿されました
I cancelled the item because the shipment was very slow, but no matter how many times I canceled, the cancellation was cancelled and I was forced to send the item.
In the meantime, I have sent you many messages, but none of them have been read and I have not received any reply.

The item is no longer needed because it was shipped late.
I don't like being forced to come.
I'd like a refund, please.

The shipping fee from Japan is expensive, so if you want me to return it, please pay the shipping fee.
Or I would like a half refund without return.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/11/17 10:46:22に投稿されました
I cancelled the order because the delivery was very slow, but no matter how many times I cancelled the order, the cancellation was cancelled and the item was sent to me by force.
I sent many messages to them, but all of them remained unread and I did not receive any reply.

I don't need the item anymore as it was shipped too late.
I am also unhappy that I was forced to send it to me.
Please give me a refund.

The postage from Japan is expensive, so if you want to return the item, please pay for the return postage.
Or I will ask for a refund of half the price without return.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
tomoki_w
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/11/17 10:48:24に投稿されました
As it took such a long time for you to ship the product, I cancelled my order several times. However, my cancellation was withdrawn and you sent the product without my intention.
I sent you messages many times and I have not received any reply from you.

I do not need the product any more as it was too late.
It is unpleasant that you sent the product without my intention.
Please refund all the amount.

As the shipping fees from Japan is expensive, pay the shipping fee as well if you want me to send back the product.
Or, I want to claim a refund without sending back the product.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アリエクスプレスで無理やり商品を送り付けられた

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。