[Translation from English to Japanese ] DeNA Taps Vietnamese Game Studio VNG to Make Mobile Social Games for Mobage ...

This requests contains 2362 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( lyunuyayo , zhizi , monagypsy , kaory ) and was completed in 7 hours 50 minutes .

Requested by naokey at 14 Dec 2011 at 07:06 3268 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

DeNA Taps Vietnamese Game Studio VNG to Make Mobile Social Games for Mobage

The Japanese company DeNA (TYO:2432) has announced this afternoon that it is tapping a Vietnamese games studio called VNG to bring new social games onto Mobage, DeNA’s global social gaming platform. VNG is one of Vietnam’s largest web companies, with 1,500 employees at present.

With this tie-up, DeNA will provide support for VNG in its production of new games that will be distributed on the Mobage platform. The aim is to create at least three new social games for smartphones on Mobage in 2012. It has not been revealed how much an investment and/or renumeration this entails.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2011 at 10:30
DeNA:ベトナムのゲーム会社VNGと提携し、モバゲー向けモバイルソーシャルゲームを開発

ディー・エヌ・エー(DeNA—東証:2432)は本日午後、ベトナムゲーム開発企業のVNGと提携し、DeNAグローバルソーシャルゲームプラットフォームのモバゲー向けの新たなソーシャルゲームを開発することを発表した。VNGはベトナム大手のウェブ企業の1社で、現在1,500人の社員が働いている。

この提携により、DeNAはモバゲーで配信されるVNGによる新たなゲームの制作を支援する。2012年中にモバゲーのスマートフォン向けに少なくとも新たに3本のソーシャルゲームを制作することがこの提携の目的だ。提携の投資額そして/もしくは報酬額については明らかにされていない。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2011 at 10:46
DeNA、ベトナムのゲームスタジオVNGと提携 Mobage向けモバイルソーシャルゲームを開発

ディー・エヌ・エー(DeNA、東証:2432)は本日午後、DeNA汎用のソーシャルゲームプラットフォームであるMobage向けの新しいソーシャルゲームの開発で、VNGというベトナムにあるゲームスタジオを活用すると発表した。VNGはベトナムの中でもっとも大きなWeb系企業であり、現在1500人の従業員がいる。

この提携により、DeNAはMobageプラットフォームに配信する新しいゲームの製作をVNGに委託しサポートしていく。2012年にはMobage向けにスマートフォン用の新しいソーシャルゲームを少なくとも3種類開発することを目標にしている。これまでに伴った投資額などについては明らかにしていない。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2011 at 13:30
DeNAはモバゲーのためのモバイルソーシャルゲームを作るためにベトナムのゲームスタジオVNGを利用する

日本企業DeNA(TYO:2432)は、今日の午後、DeNAのグローバルゲーミングプラットフォームのモバゲーに新しいソーシャルゲームをもたらすために、VNGと呼ばれるベトナムのゲームスタジオに利用していると発表した。VNGはベトナムで最も大きなウェブ会社の一つで、現在1500人の従業員がいる。

このタイアップと共に、DeNAはVNGの新しいゲームの制作をサポートし、それはモバゲープラットフォームで配布される。目標は、2012年にスマートフォンでのモバゲー用に少なくとも3つの新しいゲームを作る事である。投資額/もしくはこれに伴う報酬額は明かされていない。
Original Text / English Copy

VNG already has form in Japan, having very recently released its Flash-based Pig Farm (pictured above) social game on Yahoo’s (NASQAQ:YHOO) Mobage portal for PC browser-based games, which was produced with back-up from DeNA. That was the first Vietnamese social game to have launched in Japan. According to today’s press release, the first fruits of this formal tie-up will be the Japanese version of Sky Garden, another VNG social game, on Yahoo Mobage. The rest, it appears, will be mobile titles.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2011 at 10:56
VNGはすでに日本での実績があり、ごく最近、PC向けの「Yahoo! Mobage」(Yahoo—ナスダック:YHOO)で、DeNAの支援を得て作成されたフラッシュ版のソーシャルゲーム「Pig Farm(ピッグファーム)」(写真上)をリリースしている。ベトナムのソーシャルゲームが日本でリリースされたのは初めてのことだ。今日のプレスリリースによると、この正式な提携によって最初に開発される作品はVGNの「Sky Garden(スカイガーデン)」の日本語版で、これも「Yahoo! Mobage」向けのゲームだ。その他はモバイル向けゲームとなるようだ。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2011 at 11:15
VNGは日本での実績がすでにあり、最近ではパソコン用ブラウザーベースのゲームであるYahoo(NASQAQ:YHOO)のMobageポータルで配信したフラッシュベースのピッグファーム(上部の画像)というソーシャルゲームをリリースしている。これはDeNAが支援して開発したもので、日本では初めて配信したベトナムのソーシャルゲームである。本日のプレスリリースによると、この正式な提携での最初の成果となるのは、VNGのまた別のソーシャルゲームであり、Yahoo Mobageポータルにあるスカイガーデンの日本語バージョンである。その他はモバイルのゲームタイトルになりそうだ。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2011 at 13:38
VNGはすでに日本で形成され、ごく最近、PCブラウザベースゲーム用のYahoo(NASQAQ:YHOO)のモバゲーポータルで、そのフラッシュベースのPig Farm(上記写真)ソーシャルゲームをリリースした。それは、DeNAのからのバックアップで制作された。それは、日本でローンチされた初めてのベトナムのソーシャルゲームであった。今日の記者会見によると、この公式タイアップの最初の果実は、Yahoo モバゲーでの別のVNGソーシャルゲーム、Sky Gardernの日本語バージョンンになるだろう。残りは、モバイルタイトルとなる。
Original Text / English Copy

Also, this is not DeNA’s first foray into Vietnam. The Japanese web giant acquired the Punch Entertainment Vietnam studio back in September of this year. Today’s move is another vote of confidence in Vietnam. On that subject, Tetsuya Mori, MD of DeNA Asia, said:

"Vietnam has a surprisingly strong Internet startup and game developer community. DeNA believes Vietnam will produce world-class developers and VNG is undoubtedly the strongest candidate. We are excited to develop a mutually beneficial, long-term relationship with VNG. DeNA is committed to supporting developers in Vietnam with and beyond Punch Entertainment and VNG."

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2011 at 11:20
さらに、DeNAにとっては今回が初めてのベトナム進出ではない。DeNAは今年9月にPunch Entertainment Vietnamというゲーム会社を買収している。今日の発表は、ベトナムの信頼性を示すものだ。この件に関して、DeNA Asiaのマネージング・ディレクターの森徹也氏は次のように語っている。

「ベトナムには、驚くほどにしっかりしたインターネットスタートアップやゲームデベロッパーがいます。ベトナムは世界トップクラスのデベロッパーを輩出するだろうし、VNGは疑いもなくその最強の候補者であるとDeNAは確信しています。VNG社と互いにメリットのある長期的な関係を築くことを嬉しく思います。DeNAはPunch EntertainmentやVNGと共に、またそれを超えてベトナムのデベロッパーを支援していきます。」
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2011 at 11:50
これはまた、DeNAにとって初めてのベトナム進出ではない。この日本のWeb大手であるDeNAは今年9月頃、Punch Entertainmentベトナムスタジオを買収した。今日の動向はベトナムに信頼を寄せている意思表示ともいえる。この件について、DeNAアジア担当責任者である森徹也氏はこう語った。

「ベトナムには驚くほど優秀なインターネットスタートアップやゲーム開発コミュニティがあります。ベトナムには世界に通用するほどの開発者がおり、VNGは必ずもっとも優れた会社になるものだと当社では考えています。VNGとは相互にとって利益をもたらし、長期間にわたって関係を続けていけるものだととても喜んでいます。当社ではPunch EntertainmentやVNGとともにまたその関係を乗り越えて、ベトナムにいる開発者をサポートしていく方針です。」
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2011 at 14:31
また、これはベトナムへのDeNAの初めての進出ではない。日本のウェブの巨人は、今年9月にPunch Entertainment Vietnam studio back を買収した。今日の動きは、ベトナムへの信頼のもう一つの表明である。その題目に、DeNA AsiaのMD森 徹也氏は言った:

「ベトナムには驚くほど強力なインターネットの新興企業とゲームの開発者コミュニティがある。DeNAはベトナムが世界クラスの開発者を生み出し、VNGが間違いなく最有力候補であると考えている。VNGとお互いに有益で長期的な関係を発展させるとわくわくしている。DeNAはPunch Entertainment とVNGと共にベトナムでの開発者を支援する約束をする。」
Original Text / English Copy

Le Hong Minh, founder and CEO of VNG, added:

"Our partnership with DeNA marks an important milestone for VNG as well as the whole developer community in Vietnam. Achieving success in the Japanese market is a dream for every game developer in Vietnam."

DeNA is pretty busy this week, as yesterday two major rivals, GREE (TYO:3632) and KDDI, said they were joining forces to sue DeNA over alleged anti-competitive practices. They’re suing for 1 billion yen (US$13 million). It relates to apparently pressuring game developers to keep them from building games on GREE’s platform.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2011 at 11:59
VNGの創業者兼CEOのLe Hong Minh氏は、付け加えて次のように語った。

「DeNAとの提携は、VNGにとって、また、ベトナムのデベロッパーコミュニティー全体にとって、非常に画期的なことです。日本市場で成功することはベトナムのすべてのゲームデベロッパーの夢です。」

DeNAは非常に忙しい週を送っている。というのは、昨日、ライバル企業のGREE(東証:3632)とKDDIの2社が協力して、独占禁止法違反と思われるDeNAの行為を訴え、同社を提訴することを発表した。2社は損害賠償として10億円(1300万米ドル)を求めている。DeNAがゲームデベロッパーに圧力をかけ、GREEのプラットフォーム向けにゲームを開発させないようしたと見られている。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2011 at 12:13
VNGの設立者でCEOであるLe Hong Minh氏はコメントを加えた。

「DeNAとの提携はVNGだけでなく、ベトナムにいる開発者コミュニティ全員にとって重要な出来事なのです。日本市場で成功を収めることはベトナムのゲーム開発者みんなの夢なのです。」

DeNAの動きは今週かなり慌ただしい。大手ライバル企業2社であるGREE (東証:3632)とKDDIは昨日、独禁法違反行為としてDeNAへの法的措置を検討していると発表した。損害賠償として10億円(1300万米ドル)を請求している。これはゲーム開発者がGREEのプラットフォーム上でゲームを構築しないように圧力をかけていることに関連があるようだ。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2011 at 14:55
VNGの創業者でCEOのLe Hong Minhは、次のように加えた:

「DeNAとのパートナーシップは、ベトナムでVNGだけでなく、全体の開発者コミュニティにとって重要なマイルストーンを示すものだ。日本市場で成功達成することは、ベトナムのすべてのゲーム開発者にとって夢である。」

DeNAは昨日の二つの主要なライバルのように、今週はかなり忙しくなり、GREE(TYO:3632)とKDDIは、申し立てられた非競争業務についてDeNAを訴える力に加担していたと述べた。1億円(13百万米ドル)の訴訟を起こしている。それはGREEのプラットフォーム上でゲームを製作するのを抑えるためにゲーム開発者に明らかに圧力をかけていることを物語る。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/22/dena-vng-vietnam/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime