Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 14 Dec 2011 at 14:31

English

Also, this is not DeNA’s first foray into Vietnam. The Japanese web giant acquired the Punch Entertainment Vietnam studio back in September of this year. Today’s move is another vote of confidence in Vietnam. On that subject, Tetsuya Mori, MD of DeNA Asia, said:

"Vietnam has a surprisingly strong Internet startup and game developer community. DeNA believes Vietnam will produce world-class developers and VNG is undoubtedly the strongest candidate. We are excited to develop a mutually beneficial, long-term relationship with VNG. DeNA is committed to supporting developers in Vietnam with and beyond Punch Entertainment and VNG."

Japanese

また、これはベトナムへのDeNAの初めての進出ではない。日本のウェブの巨人は、今年9月にPunch Entertainment Vietnam studio back を買収した。今日の動きは、ベトナムへの信頼のもう一つの表明である。その題目に、DeNA AsiaのMD森 徹也氏は言った:

「ベトナムには驚くほど強力なインターネットの新興企業とゲームの開発者コミュニティがある。DeNAはベトナムが世界クラスの開発者を生み出し、VNGが間違いなく最有力候補であると考えている。VNGとお互いに有益で長期的な関係を発展させるとわくわくしている。DeNAはPunch Entertainment とVNGと共にベトナムでの開発者を支援する約束をする。」

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/22/dena-vng-vietnam/