[Translation from English to Japanese ] This is an automated reminder from Google Workspace Support. We haven’t heard...

This requests contains 644 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( steveforest , take_ny , ishizaka ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by takamichi at 27 Aug 2021 at 21:16 1418 views
Time left: Finished

This is an automated reminder from Google Workspace Support.
We haven’t heard back from you in the past 2 business days regarding your open case business days regarding your open case " [recovery] tipstyle@dynamic5050.com " (# 35227540 ).

If we can assist you with your case or you have additional information to provide to the support team, please reply to this message with your update. A member of our support team will be happy to assist you.

If you no longer need assistance with this case, no action is required from your part. If we don’t hear back from you within 4 working days, we may close your case and send you a confirmation notice.

steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2021 at 21:35
こちらはGoogleワークスペースサポートチームの自動リマインダーです。
" [recovery] tipstyle@dynamic5050.com " (# 35227540 )に関する未解決の事案について、2営業日以内にお返事を頂いておりません。

今回の貴方の事案に対しサポートが出来る場合、或いは更なる追加情報をご提供いただくことにより、当サポートチームへ最新情報のご返信をお願いいたします。我々のスタッフがご対応させていただきます。

今後こちらのサポートが必要ない場合、貴方からのアクションは不要です。4営業日以内で返事がいただけない場合、本事案はクローズ処理とし、その際、確認メールをお送りいたします。
take_ny
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2021 at 21:49
これは、Google Workplaceサポートからの自動的に送られたリマインダーです。
まだ解決していない" [recovery] tipstyle@dynamic5050.com " (# 35227540 )の件について、過去2日間に渡って、お客様から連絡がありません。

当社がサポートできる場合、もしくは、お客様が更なるインフォメーションをサポートチームに提供できる場合、最新情報をこのメッセージに返信して下さい。サポートチームの一員が喜んでサポート致します。

もし、今後サポートが必要ない場合、お客様の側では、なにもする必要はありません。お客様から今後4日以内に連絡がない場合、この件をクローズし、確認書をお送りします。
★★★☆☆ 3.0/1
ishizaka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2021 at 22:07
こればグーグルワークスペースサポートから自動的に送信されたリマインダーです。
あなたからのお問い合わせ「[recovery] tipstyle@dynamic5050.com " (# 35227540 )」について、グーグルワークスペースサポートはあなたから2営業日間ご連絡を頂けていないようです。
こちらのお手伝いを必要とされる場合、又は追加情報をこちらへご連絡頂ける場合は、その旨このメッセージにご返信下さい。担当がお手伝いさせて頂きます。
既にお問い合わせの件が解決済でしたらご返信は不用です。もし4営業日以内にご連絡頂けないようでしたら、お問い合わせの件はクローズさせて頂き、その旨ご連絡する可能性がございます。
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

西野隆という男にハッキングで改ざんされまくっています。

西野隆とはだいたいこんな人間です↓

https://note.com/iwamatsukoushi/n/nee112a7bea9d

凶悪な人間にgoogleアカウントを乗っ取られて、サポートに問い合わせ
たんですが、PCを完全に制御されていて日本語で問い合わせしたのに
なぜか英語で返事がきました。

機械翻訳だと私のアクションがないようなニュアンスのこと言っているような
感じがします。

しかし、私は問い合わせをしてからgoogleサポートからの連絡文を見るのは
この文章が初です。

ハッキングについてはサイバー警察への相談も含めて検討しています。

今回の件もひとつの不可思議現象として証拠になりえるのでもうしわけ
ございませんが翻訳のほうよろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime