Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] In fact, we have thought this condition. We will prepare some QTY of samples ...

This requests contains 527 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tyhybs , teditedu , kazoo_1213 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by 121121rrrr at 25 Aug 2021 at 11:34 1518 views
Time left: Finished

In fact, we have thought this condition.
We will prepare some QTY of samples for customer inquiry, no more than 100sets.

If you crowdfunding units are no more than 250pcs, we can take some pcs from our sample storage.
If more, we will be more happy, it means your market like our products. It is better condition for us, we can arrange storage by ourself to fulfill your QTY.

And at other side, as you expained on our skype meeting, the キーケース really have a huge search volume, we think we have more potential than only 200pcs : )

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2021 at 11:48
実の所、この条件について考えてみました。
私共は、顧客からの問い合わせに対し、100個以下となるような最小発注数について幾つかのサンプル作成を準備します。
もしクラウドファンディングにて250個以下の場合、弊社のサンプル倉庫から幾つかを用意できます。
もっと必要ということであれば、お客様の市場ターゲットが我々の製品を気に入ってくださるということですから、とても嬉しく存じます。私共にとりましてもとても良い条件ですので、貴方の最低発注数を満たすために倉庫のアレンジを行うことが出来ます。

一方、先日のスカイプでのお話でも出てまいりました、キーケースについても多くの検索機会があります。この事を考慮すると、恐らく200個以上の可能性があると思っております。

teditedu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2021 at 11:46
実際に、私たちはこの条件を考えました。
お客様からのお問い合わせには、100個以下のサンプルをご用意いたします。

クラウドファンディングで250枚以下の場合は、弊社のサンプル倉庫から何枚かお預かりします。
それ以上であれば、お客様の市場が当社の製品を気に入ってくださったことになりますので、より嬉しく思います。これは、お客様の市場が私たちの製品を気に入ってくださったということですので、私たちにとってはより良い条件です。

また、スカイプミーティングでお話されていたように、キーケースは非常に大きな検索ボリュームを持っていますので、たった200個ではなく、もっと大きな可能性を秘めていると思います。
kazoo_1213
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2021 at 12:18
実際のところ、我々はこの状況を考えていた。
我々は顧客からの問い合わせに備えて、いくらかの量のサンプル、100セットに満たない量を用意する。

もしあなた方クラウドファンディングの団体が250個入りのものしか所有していないのならば、我々はサンプル保管庫から何個かより容量のあるものをお持ち出来ます。
もしもっと欲しいという事であれば、あなた方の市場が我々の製品を好んでくれている意味で嬉しい気持ちです。
これは我々にとっても望ましい状況であり、あなた方の必要数量の提供を行う為に倉庫を我々で改良する事が可能です。

一方で、あなた方がスカイプ会議でご説明される際には、キーケースには本当に膨大な量の在庫があるので、200個入り以上のものをご提案できる可能性がある。
★★★★★ 5.0/1
tyhybs
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2021 at 11:48
実際に、私たちはこの条件を考えました。
お客様からのお問い合わせには、100個以下のQTYのサンプルをご用意いたします。

貴社のクラウドファンディングの個数が250個以下の場合は、弊社のサンプル倉庫から何個か取り出します。
それ以上であれば、貴社の市場が当社の製品を気に入ってくださったことになりますので、より喜ばしいことです。貴社のQTYを充足するために当社が在庫を調整できるので、当社にとってより良い条件です。

また、スカイプミーティングでお話されていたように、キーケースは非常に大きな検索ボリュームを持っていますので、200個のみということはなく、もっと大きな可能性を秘めていると思います : )
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime