[Translation from Japanese to English ] I am very sorry for late reply. Thank you for sending me the picture. I a...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , steveforest ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 12 Aug 2021 at 10:57 1133 views
Time left: Finished

お返事が遅くなってごめんなさい。お写真送ってくれてありがとう。

私はヘアーセットが苦手です。セットをしてウェーブするのは難しいと思いました。自然な状態でもウェーブ髪を表現したいと考えました。

Teeganキットに、添付お写真のような、元々ウェーブヘアーとして売られているPREMIUM MOHAIR髪を使用して、前髪だけは、ストレートのPREMIUM MOHAIR髪を使用して頂くというのは、可能でしょうか?

長さは、肩より少し下くらいが理想です。

ご検討いただけましたら嬉しいです。

atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2021 at 11:04
I am very sorry for late reply.
Thank you for sending me the picture.

I am not good at setting hair. I thought it was difficult to set the hair and make them wave.
I wanted to express waving hair style even though it is natural hair.

Would it be possible for you to use PREMIUN MOHAIR hair selling as wavy hair originally with Teegan kit and do straight style PREMIUM MOHAIR hair on forelock, as attached picture?

It is ideal that the length is a little lower to the shoulder.
I appreciate if you could consider that.
[deleted user] likes this translation
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2021 at 11:12
Sorry for the delay in replying to you. Thanks for the photos.
I am not good at styling hair. I thought I set and wave hair by myself.
I would like to express wavy hair even in such a natural condition.
Would it be possible to use the Teegan kit along with a straight PREMIUM MOHAIR for the front, which is sold for wavy hair originally as shown in the attached photo?
The length is ideal for a bit of below shoulder.
I look forward you to considering it.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime