Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry asking you so many questions. I am considering new order to you n...

This requests contains 179 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , gowkxcbnzm4532 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Aug 2021 at 09:49 1724 views
Time left: Finished

質問ばかりしてごめんなさい。あなたに新たに注文したい人形を今考えています。

”Teegan”は、日本までの送料込みでおいくらになりますか?

また、添付写真のような、前髪はストレート、その他の髪(横髪や後ろ髪)はウェーブヘアーといったドールを作ったことはありますか?

もしございましたら、お手数をおかけいたしますが、お写真が見たいです。

よろしくおねがい申し上げます。


setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2021 at 09:56
I am sorry asking you so many questions.
I am considering new order to you now.

How much will the shipping cost to Japan for "Teegan"?

Also, Have you ever made such dolls with the front hair straight, and other hair (side hair and back hair) with waves the photo as I attached?

If you have, I would like to see the photo, I am sorry to trouble you.
Thank you.
[deleted user] likes this translation
gowkxcbnzm4532
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2021 at 09:51
I'm sorry for asking all the questions. I'm thinking about a new doll I want to order from you. How much does "Teegan" cost including shipping to Japan? Also, have you ever made a doll with straight bangs and wave hair for other hair (side hair and back hair) as shown in the attached photo? We apologize for the inconvenience, but I would like to see a photo. I look forward to working with you.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2021 at 09:56
Sorry for lots of questions for you but I am considering what I will order for a new doll now.
How much would ”Teegan” be including the shipping cost to Japan?
Also, shown in the attached photo, did you make a doll with a straight forelock and wavy hair for others including the side and back before?
If so, I would like to see the photo if possible.
With regards,
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime