Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] チャンさん、ご連絡ありがとうございます 8月は夏休みでHさんともスケジュールが合わないため、次回の定例ミーティングは、9月に開催しませんか? 日時候補と...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん kiki_1026 さん kumit さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2021/08/05 16:30:51 閲覧 1417回
残り時間: 終了

チャンさん、ご連絡ありがとうございます

8月は夏休みでHさんともスケジュールが合わないため、次回の定例ミーティングは、9月に開催しませんか?
日時候補として9月16日 10:30-11:30でいかがでしょうか?

現在私がチャンさんにご相談したいトピックはDX研修についてです
10月以降、社内で初級向けのeラーニングコンテンツを配信予定ですが、韓国での事例等ございましたらご教示いただけるとありがたいです。

よろしくお願いいたします

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2021/08/05 16:37:40に投稿されました
Chan,
Thank you for contacting me.
We are going to take a summer vacation in August and there are schedule conflicts.
So, can we have the next regular meeting in September?
How about September 16, 10:30-11;30 as a slot?

Currently, the topic that I would like to ask Chan is about DX training.
After October, e-learning contents for beginners will be delivered internal.
I appreciate that you tell me about the cases if you have any in Korea, etc.
Thank you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kiki_1026
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/08/05 16:42:42に投稿されました
Thank you for your message, Mr. Chang.

We can't find a time that's suitable for Mr.(Ms.)H in August. How about having a meeting in September?
Do you have available time 10:30AM-11:30AM on 16th September?

What I would like to ask you about is DX training.
After next October, we plan to air e-learning materials for beginner level. Please let me know, If you know about cases of e-learning in Korea.

Sincerely,
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kumit
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/08/05 16:40:04に投稿されました
Thank you for contacting us, Mr. Chang.

Since August is summer vacation and H's schedule doesn't fit with ours, why don't we hold the next regular meeting in September?
How about September 16, 10:30-11:30 as a possible date?

The topic I would like to discuss with Mr. Chang is DX training.
We are planning to deliver e-learning content for beginners in our company from October.
We would be grateful if you could give us any examples of such content in Korea.

Thank you very much.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/08/05 16:41:17に投稿されました
Dear Chan, thank you for your contact.
How about a regular meeting to be held this coming September because the schedule will not be met with Mr H for the summer holiday in August?
What do you say 10:30-11:30 on the 16th of September?

The topic I would like to consult is DX training.
I am now planning to distribute e-learning content for beginners internally later than October, it will be helpful if you include examples in Korea.
With regards.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。