Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お忙しいところご返信を頂き有難うございます。 バスローブの、別注サイズが発注可能な時期を教えて頂き有難うございます。 別注サイズの発注につきましては、来年...
翻訳依頼文
お忙しいところご返信を頂き有難うございます。
バスローブの、別注サイズが発注可能な時期を教えて頂き有難うございます。
別注サイズの発注につきましては、来年改めてご連絡をさせて頂きます。
御社から頂いた、バスローブのサイズ表を再度確認しました。
サイズ表の中に「Petite」というサイズが有りますが、こちら在庫は有りますでしょうか?
「Petite」のサイズ感で有れば、日本人の女性が着用しても問題が無いのでは無いかと考えています。
初回の発注個数は、100着を考えていますので、「Petite」のサイズが注文可能かどうかを教えて頂けないでしょうか?
バスローブの、別注サイズが発注可能な時期を教えて頂き有難うございます。
別注サイズの発注につきましては、来年改めてご連絡をさせて頂きます。
御社から頂いた、バスローブのサイズ表を再度確認しました。
サイズ表の中に「Petite」というサイズが有りますが、こちら在庫は有りますでしょうか?
「Petite」のサイズ感で有れば、日本人の女性が着用しても問題が無いのでは無いかと考えています。
初回の発注個数は、100着を考えていますので、「Petite」のサイズが注文可能かどうかを教えて頂けないでしょうか?
Thank you for your reply while you must be busy.
Also, thank you for teaching me the period of being able to order the made-to-order size of the bathrobe. As for the order of the made-to-order, I will contact you again next year.
Also, thank you for teaching me the period of being able to order the made-to-order size of the bathrobe. As for the order of the made-to-order, I will contact you again next year.
I have checked the table of bathrobe given by you.
Although there is a size "Petite" on your table, do you still have stock for this?
If I choose "Petite" for us, it will be no worrying about wearing it by Japanese women.
As I think I will have 100 pcs for an initial order, could you tell me the size in "Petite" that will be available for us to order?
Although there is a size "Petite" on your table, do you still have stock for this?
If I choose "Petite" for us, it will be no worrying about wearing it by Japanese women.
As I think I will have 100 pcs for an initial order, could you tell me the size in "Petite" that will be available for us to order?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 269文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,421円
- 翻訳時間
- 8分