[日本語から英語への翻訳依頼] 受け取った商品の色が違います。 3つのうち2つグリーンが届きました。 商品はプレゼントとして送ったので日本にあります。 送料がかさむので返品は考えて...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tzatch さん nobeldrsd さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 108文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

eirinkanによる依頼 2011/12/12 16:40:32 閲覧 7359回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

受け取った商品の色が違います。
3つのうち2つグリーンが届きました。
商品はプレゼントとして送ったので日本にあります。
送料がかさむので返品は考えていませんが、何らかの補償などしてもらえますか?
必要であれば写真を送ります。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/12/12 16:46:44に投稿されました
The color of the item which I received is wrong.
Two items out of three were green.
The item is in Japan because I sent it as a present.
I don't think to return it because the shipping fee increase, but could you compensate something for it?
I will send a picture if you need it.
tzatch
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/12/12 16:59:59に投稿されました
The goods I got had a wrong color.
There were 2 green in all the 3 items.
I am in Japan, and goods were send as present.
Don't you think I should return the goods because of the postage. Could you give me some compensation?
I can send you the photoes if necessary.
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/12/12 17:02:35に投稿されました
The color of the item I received is different from what I‘ve ordered.
2 out of 3 were green.
The item is now in Japan since I’ve sent it as a gift.
I am not thinking of returning the item since it will cost me to send it back, but
can I ask for a compensation or something?
I will send you a picture if necessary.

クライアント

備考

ネットショップに送る文章です。ショップのミスで色違いの商品が届きました。 よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。