予算の都合上、取引を仕切り直したいと思っています。
面倒をおかけしますが、以前のA社からの見積もりについてはキャンセルとし、私からの新たな注文として取り扱っていただけないでしょうか。
注文内容は以前と変わらず、以下のとおりです。
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2021 at 09:59
Due to the budget, I would like to rearrange the transaction.
I'm sorry to trouble you, but could you cancel the previous quotation from A and treat it as a new order from me?
The order content is the same as before, as follows.
zootsims likes this translation
I'm sorry to trouble you, but could you cancel the previous quotation from A and treat it as a new order from me?
The order content is the same as before, as follows.
Rating
52
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2021 at 09:59
I would like to revise the deal with you due to the budget situation here.
Therefore, sorry to trouble you but would you cancel the estimate from A sent previously and deal as a new order?
The ordered items are unchanged for the following.
zootsims likes this translation
Therefore, sorry to trouble you but would you cancel the estimate from A sent previously and deal as a new order?
The ordered items are unchanged for the following.