[Translation from Japanese to English ] It takes a lot of time to create listings and review the details on CAMPFIRE ...

This requests contains 215 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( dronesh_93 , alice_33 ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by katsu2577 at 23 Jun 2021 at 00:01 1196 views
Time left: Finished

現在、CAMPFIREでの出品作成や審査などで時間がとても掛かっています。

CAMPFIREからは、署名は、直筆サイン(ペンで契約書に直接にサイン)か実印のみ有効な契約書
としていただいていると連絡が来ました。
お手数ですが、署名部分をご修正してもう一度提出をお願い致します。

以下のURLの画像と説明文の使用の許可を頂けますか?
許可を頂く理由は、画像と説明文が足りないからです。
CAMPFIREからは、使用の許可を頂いた証拠が必要です。

alice_33
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2021 at 00:39
It takes a lot of time to create listings and review the details on CAMPFIRE now.

I got contact from CAMPFIRE said that a valid signature of the contract should be either a handwritten signature (sign the contract directly with a pen) or a registered seal.
I am sorry for the inconvenience, but please correct the signature part and resubmit.

Could you please give me permission to use the images and descriptions on the following URL?
The reason I'm asking for your permission is because the images and descriptions are not enough.
The evidence of obtaining the permission is required by CAMPFIRE.
katsu2577
katsu2577- almost 3 years ago
翻訳をして頂きありがとうございます。
alice_33
alice_33- almost 3 years ago
ありがとうございます。
dronesh_93
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2021 at 00:31
Currently, it takes a lot of time to create and judge exhibits at CAMPFIRE.

From CAMPFIRE, a signature is a contract that is valid only by an autograph (signed directly into the contract with a pen) or with a real seal.
I was contacted when I received it.
Please correct the signature part and submit it again.

Can I get permission to use the image and description of the following URL?
The reason for receiving permission is that there are not enough images and descriptions.
Campfire requires evidence that you have been permitted to use it.
katsu2577
katsu2577- almost 3 years ago
翻訳をして頂きありがとうございます。
dronesh_93
dronesh_93- almost 3 years ago
あなたの歓迎。大きなプロジェクトがあれば、ぜひご相談ください。感謝

Client

Additional info

専門用語は調べて正式名称を記載してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime