[日本語から英語への翻訳依頼] ご挨拶が遅くなってしまい申し訳ありません。私は日本で貿易ビジネスをしています。これまで長い間担当の●●にサポートしていただきました。数日前に担当があなたに...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 2018x さん alice_33 さん yukokumar さん dronesh_93 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

yoshikichiによる依頼 2021/06/18 00:48:42 閲覧 1388回
残り時間: 終了

ご挨拶が遅くなってしまい申し訳ありません。私は日本で貿易ビジネスをしています。これまで長い間担当の●●にサポートしていただきました。数日前に担当があなたに代わるという連絡があり、何度かあなたにメールでサポートをお願いしました。迅速に対応してくださるのでとても助かります。今回のドキュメントの削除も素早く対応してくださってありがとうございます。これからもどうぞよろしくお願いします。

2018x
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/06/18 01:30:02に投稿されました
Apologies for the delay in replying. I run a trading business in Japan and have been supported by the person in charge, ●● , for a long time. A few days ago, I was informed that you would be the new person in charge, and I have emailed you several times to ask for your assistance. Thank you for your quick response. I'm also very grateful for your quick assistance in regards to the document removal. Please continue to assist me in this future.
alice_33
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/06/18 01:25:16に投稿されました
Please excuse me for the belated greetings. I'm running a trading business in Japan. I have been supported by the contact personnel ●● for a long time. A few days ago, I was informed that you would take over the job, so I asked you for help by email several times since then. It is very helpful because you provide prompt response. Thank you for your quick response to delete the document this time. I appreciate your continued support!
yukokumar
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/06/18 01:28:40に投稿されました
I am sorry for getting in touch so late. My business is international trading in Japan. The person in charge, Mr. xx has supported us for a long time until now. A few days ago, I received a contact that the person in charge will change to you instead of Mr. xx and I asked you for supporting by E-mail. You respond quickly and help us very much. Thank you very much for responding quickly to deleting a document this time too. I look forward to working with you.
dronesh_93
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/06/18 01:20:14に投稿されました
I'm sorry that your greetings are late. I am in a trade business in Japan. I have been supported by ●● in charge for a long time. I have contacted you a few days ago that my rep would replace you and I emailed you several times to ask for help. It is very helpful because they respond quickly. Thank you for taking quickly to delete this document. Thank you very much from now on.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。