Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Items have arrived. Thank you very much. 4 cases of goods arrived, and 3 c...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by monster777 at 31 May 2021 at 11:56 1805 views
Time left: Finished

商品が到着しました。ありがとう。

到着した4ケースの商品ですが3ケースは完璧な商品でしたが残りの1ケースのほとんどが品質が悪くお客様に販売できる商品ではありません。

Parking Blockのロゴが無いものやロゴの印刷が不十分なものや汚れなどがあります。数量も24個あるはずが22個しか入っていませんでした。

中国工場で不良品として管理された商品が誤って私達のもとに発送されたのではないかと考えられます。

画像を添付しましたので確認してください。私達は交換か返金を希望しています。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 31 May 2021 at 12:02
Items have arrived. Thank you very much.

4 cases of goods arrived, and 3 cases were perfect goods, but most of remaining 1 case is poor-quality and there were't goods which can be sold to a customer.

There are some which have no logos of Parking Block and the press of a logo are insufficient and dirt. For the quantity also included only 22 out of 24 were there.

I think the goods managed as a defective product at a Chinese factory were shipped to us by mistake.

I attach pictures, so please check them.We hope an exchange or a repayment.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 May 2021 at 12:01
I received the item. Thank you.

As for four cases of the item, three are perfect but remaining one is bad in quality. I cannot sell it to customer.

There is no logo mark of parking block, the logo mark is not printed clearly, and I found a dirt. The volume must be twenty four, but I found only twenty two.

I think that the items with defect controlled in Chinese factory was sent to us by mistake.

As I attached the image, please check it. We request exchange or refund.

Client

Additional info

Google翻訳機などを使用した翻訳はおやめください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime