[Translation from Japanese to English ] We will send you our comments on the Contract, as well as the Deviation and C...

This requests contains 223 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tourmaline , ka28310 , steveforest ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by takatoshi at 21 May 2021 at 10:49 1862 views
Time left: Finished

Contractに対するコメントと、Contractで新たに追加されたSPECに対するDeviationとClarificationをお送り致します。

弊社は見積時のSPECで見積もっておりますため、Contractで新たに添付されてきたSPECですと、
コスト及び納期インパクトが御座います。

また、適用図書がどのAppendixに関連付いているか不明瞭なため、Material Requisitionにそれがわかるように
記載をお願いしたく存じます。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 May 2021 at 10:53
We will send you our comments on the Contract, as well as the Deviation and Clarification for the new SPECs added in the Contract.

We use the SPEC at the time of quotation, so if the SPEC is newly attached to the contract, it will have a cost and delivery impact.

In addition, since it is unclear to us which appendix the applicable book is related to, we would like you to describe it in the Material Requisition so that we can understand it.
tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 May 2021 at 10:56
We will send you comments on the Contract and Deviation and Clarification for the newly added SPEC in the Contract.

Since we estimate with the SPEC at the time of estimation, if it is a SPEC newly attached in Contract, there is an impact on cost and delivery date.

Also, it's unclear which Appendix the applicable book is associated with, so I would like to ask you to describe it in the Material Requisition for us to know.
.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 May 2021 at 10:53
I will send you a deviation and clarification for SPEC added to the contract newly along with a comment to the contract.
As it was estimated at SPEC on estimation, there might be delivery impact and cost if you use SPEC attached to contract newly.
Moreover, the adapted document is unclear where the appendix to be linked with, I would like you to describe to know the Material requisition.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime