[日本語から英語への翻訳依頼] リマインダー及び代理店にも催促のご連絡をしていただいていたんですね。 弊社内及び代理店とのコミュニケーション不足があったことお詫び申し上げます。 今後この...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takatoshiによる依頼 2021/05/18 13:56:34 閲覧 1831回
残り時間: 終了

リマインダー及び代理店にも催促のご連絡をしていただいていたんですね。
弊社内及び代理店とのコミュニケーション不足があったことお詫び申し上げます。
今後このようなことが無いように、コミュニケーションを密にし、漏れが無いように致します。

A社からリマインダーが貴社にいっているようですが、貴社からなんの連絡もいただけていません。
今回は大した問題にはなりませんでしたが、事によっては大問題になる可能性があります。
再発防止を宜しくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/05/18 14:00:03に投稿されました
You also contacted the reminder and the agency for the reminder.
We apologize for the lack of communication within our company and with our distributors.
We will make sure that there are no omissions in our communication to prevent this from happening in the future.

Company A seems to have sent a reminder to your company, but we have not received any communication from your company.
This was not a big problem this time, but it could become a big problem depending on the situation.
I believe you can prevent this from happening again.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/05/18 14:05:17に投稿されました
I very much appreciate you contacting a request to the agency along with a reminder.
Also, I apologise for the lack of communication between our office and the agency.
We work to improve the communication for not occurring anything like this.

A reminder might be at your side from A, however, there is no information from you at all. As this became not a problematic issue, there might be a big issue depending upon the situation.

We highly appreciate it not occurring a similar issue.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。