Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank for the meeting 2 days ago even though you must have been exhausted. W...

This requests contains 198 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mahessa , mimosa7512 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by gettheglory at 18 May 2021 at 00:12 1722 views
Time left: Finished

一昨日はお疲れの所、ミーティングありがとうございました。
秘密保持契約も含めた契約書の件に関しては私達もちょうどあなたに訪ねようと思っていたところでした。
ミーティングでもお話したように、私達は今、法人設立の手続きの最中で、設立日が6月30日になります。

いただいた契約書に記載のある会社名は、今回CEOに就任する田中が元々所有している会社名です。
なので、設立日以降に契約書を交わしたいと思っています。


mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2021 at 00:15
Thank for the meeting 2 days ago even though you must have been exhausted.
We were just about to ask you regarding the contract documents including the NDA.
As we've talked in the meeting, we are currently in the middle doing the legal body establishment procedure, it will be established on June 30.

The company name written in the contract document we received is the name that is owned by the current CEO, Tanaka.
Hence, we would like to exchange the contract after the establishment date.
gettheglory likes this translation
mimosa7512
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2021 at 00:23
Thank you very much for the meeting the day before yesterday.
We were just about to ask you about the contract, including the non-disclosure agreement.
As I mentioned in the meeting, we are in the process of establishing a corporation, and the date of establishment will be June 30th.

The company name on the contract that we received is the company name originally owned by Tanaka, who will be appointed as CEO this time.
Therefore, I would like to sign the contract after the date of establishment.
gettheglory likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime