Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We are sorry, but we cannot do such thing. Once again, we cannot make a re...

This requests contains 192 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , yasu-rbn ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by keisukeokada at 30 Apr 2021 at 18:45 1849 views
Time left: Finished

申し訳ありませんが、そのような事はできません。

もう一度言いますが、あなたが商品を日本へ発送しない限り、返金はできません。

それが、アマゾンのルールですから。
なぜ分かって頂けないのでしょうか?

あなたには、金銭的な負担はありません。アマゾンが保証してくれますので、ご安心ください。

発送したことを証明できる書類を写真に撮って、メールに添付してください。

私はすぐに返金の手続きをさせて頂きます。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2021 at 18:48
We are sorry, but we cannot do such thing.

Once again, we cannot make a refund unless you ship the item to Japan.

That's Amazon's rule.
Why can't you understand that?

There is no financial burden on you. Amazon guarantees it.

Please take a picture of the proof of shipping and attach it to your email.

Then, I will process your refund right away.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2021 at 18:50
Sorry but this cannot be performed.
I say it again. I cannot place a refund unless you ship the item to Japan/
That’s the rule of Amazon.
How come couldn’t understand it?
I don’t mean to owe you any more. Amazon will secure you, so please don’t worry.
Please attach the photo to prove your shipping to the document to the email.
Once it is done, I will refund you back soon.

yasu-rbn
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2021 at 18:59
Your request is not acceptable.
Again, refund will not be made before you send the item back to Japan.

It is Amazon's policy and rule.
I don't know why you don't understand this.

You don't need to bear a monetary burden. Amazon will guarantee it, and you don't need to worry about it.

Please email me a copy of shipping evidence for me to confirm the shipment is made.

Upon confirmation, I will soon proceed the refund procedures.

Thank you for your understanding and cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime