Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 納期を早める何かしらのアイデアはありませんでしょうか。 商品サイズなど、多少の要求の変更は検討可能です。 あるいは、現在の注文についてはそのまま手配して頂...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mahessa さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 124文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 2分 です。

zootsimsによる依頼 2021/04/28 19:34:34 閲覧 1896回
残り時間: 終了

納期を早める何かしらのアイデアはありませんでしょうか。
商品サイズなど、多少の要求の変更は検討可能です。
あるいは、現在の注文についてはそのまま手配して頂き、1ヶ月以内で納品できる別の低温型の商品があれば、それを新たに注文することも考えたいと思います。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/28 19:36:47に投稿されました
Do you have any idea on how to hasten the delivery?
The product size and some request for alteration can be considered.
Otherwise, this order should be arranged as it is, and if there is any low-temperature type products that can be delivered in 1 month, then I'm thinking of making a new order for that as well.
zootsimsさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/04/28 19:36:30に投稿されました
Do you have any ideas on how to speed up the delivery time?
We can consider some minor changes, such as product size, in requirements.
Or, we would like you to keep the current order and place a new order for another cold type product which can be delivered within a month.
zootsimsさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/04/28 19:40:13に投稿されました
Are there any better idea in order to shorten the delivery timing?
We are able to reconsider accepting your requests such as the item size and others.
Or, you can proceed with the current order and if you have any other items for lower temperature, which are able to deliver within a month, I will add them for my current order, too.
zootsimsさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

要求どおりに作るには2ヶ月かかるとの連絡があり、それを受けての返信となります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。