[Translation from English to Japanese ] Many thanks for the quick payment. A disaster came with the bottle; I manipul...

This requests contains 391 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kaory , matsuko , sushio ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Dec 2011 at 16:50 1227 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Many thanks for the quick payment. A disaster came with the bottle; I manipulate it now and the bottle fall...

I can give you the other I have, it is the same Mouton Rothschild 1977 with better wine level (on the neck) but the etiquette is with a tear as you can see on the picture attached on you email box.

If you do not accept the proposition, I can reimburse you.

Sorry and best regards.

matsuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2011 at 17:19
迅速な払い込み誠にありがとうございました。ご購入のボトルですが、実は問題が起きましてボトルが落下してしまいました。。

代替品のご提案をさせて頂きます。こちらも同じくシャトー・ムートン・ロートシルトの1977年のものです。首のところのワインラベルはこちらのほうがものがいいですが、エチケットはキズが入っております。添付の写真でご確認ください。

こちらの代替品がお気に召さない場合は、返金させていただきます。

この度は大変申し訳ございませんでした。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2011 at 17:18
早急にお支払いいただきありがとうございます。ワインボトルの取り扱いで誤ったことをしてしまいました。持っていて落としてしまったのです。

他のワインもありますので送ることはできます。同じMouton Rothschild 1977(ムートン・ロートシルト1977年)でとてもよい状態です(ご購入のワインと変わりはありません)。メールに添付した写真でご確認ができますが、マナーに反することなのでご連絡致します。

ご了承いただけないのでしたら、返金を致します。
申し訳ございませんがよろしくお願いします。
sushio
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2011 at 18:00
迅速にご入金頂きありがとうございます。しかしボトルに問題が発生しました;扱っている途中で落としてしまったのです。

よろしければ代わりに別のワイン、同じムートン・ロスチャイルドの1977年産、より良いワインレベル(ネックの部分まであります)のものをお送りします。メールに添付した写真で分かるように、ラベルには破れがあります。

この提案を受け入れて頂けないようであれば、返金致します。

ご確認のほど宜しくお願い致します。



Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime