Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The place where we are putting is the iron pipe on the ceiling in the theater...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by arisaka at 24 Apr 2021 at 12:41 1689 views
Time left: Finished

今回取り付ける場所が劇場の天井にある鉄パイプに取り付けます。
添付の画像ように、長さ6Mの鉄製のバトンは、数カ所に鉄製のバトンを吊るワイヤーがあり、
そのワイヤーを避けて今回のグラフィックを吊る必要があります。
作業を簡略化するためにジッパーが必要なのです。

昨日Aから画像確認に関するメールがあり、私はすぐに返信しました。
それがProofの確認と認識していました。
4月30日に私たちは日本で受け取らなければなりません。
可能な限り4月26日に出荷してください。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2021 at 12:49
The place where we are putting is the iron pipe on the ceiling in the theater.
As the image attached shows, the length 6m's iron pipe has a wire to hang in several places with iron buttons, and it needs to hang this time's graphic avoiding the wire.
To simplify the work, it needs zipper.

There was a mail to check the image from A, I answered it right away.
I understood it as the Proof.
We must have them on 30 April in Japan.
Please ship them as quick as possible on 26 April.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2021 at 12:50
An iron pipe at the ceiling of the theatre is placed for this time.
Referring to the photo attached, an iron baton at the length of 6 metres has each wire hung in front of the iron baton for several sections. The graphic should be hung to get rid of the wires.
To ease the process, a zipper is needed.
I got an email about checking the image from A yesterday and I replied soon.
I thought it was proof of it.
We need to pick them up in Japan on the 30th of April.
Would you ship them on the 26th of April as much as possible?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime