Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] For the shipping method, if you wish to ship to a PO box, then I plan to ship...

This requests contains 103 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nemonao , mahessa ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by teenvonz at 19 Apr 2021 at 07:09 1629 views
Time left: Finished

発送方法ですが、あなたがpo box宛に発送を希望するなら追跡が出来る普通郵便で発送予定です。しかしこれは保険は付いていません。それと商品到着まで2週間から3週間かかりますが良いですか?送料は〇〇ドルです。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2021 at 07:11
For the shipping method, if you wish to ship to a PO box, then I plan to ship using ordinary mail, which can be tracked. But this does not come with insurance. And it will take 2-3 weeks for the item to arrive, is this alright? The shipping fee is $〇〇.
teenvonz likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2021 at 07:12
As for shipping, If you wish to use a way of shipping to “P.O.Box”, I will use the standard postal service that is traceable. But this doesn't have insurance. Also, it may take 2 to 3 weeks to complete delivery. Would it make sense for you? The shipping cost is 〇〇 dollars.
teenvonz likes this translation
nemonao
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2021 at 07:17
As for the shipping, if you would like to receive it at the P.O. Box, I will send it the ordinary post mail which is available a tracking. But this does not include an insurance. Also, is it all right that it could take two or three weeks to receive the goods to you? The shipping fee is ○○ dollars.
teenvonz likes this translation
nemonao
nemonao- over 3 years ago
teenvonz様 このたびはお世話になり、ありがとうございます。恐れ入りますが、最終行のtake two or three weeks to receive the goods to you? を take two or three weeks for you to receive the goods? に訂正して頂けますでしょうか? 宜しくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime