[Translation from Japanese to Korean ] ***様 先日はご回答頂きありがとうございました。 また、御社製品名を商品Aと商品Bという表現をしてしまいまして申し訳ございませんでした。 韓国語に翻...

This requests contains 303 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( yunoj , usaneco ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by suhiroki at 15 Apr 2021 at 11:15 2050 views
Time left: Finished

***様

先日はご回答頂きありがとうございました。

また、御社製品名を商品Aと商品Bという表現をしてしまいまして申し訳ございませんでした。
韓国語に翻訳する際に翻訳サービスを利用し、御社製品名を伏せるために商品Aと商品Bとして依頼し、そのままあなたに送ってしまいました。
大変失礼しました。

前回お送りしました、6つの問い合わせ事項に関しまして何か問題があるようでしたらお教えください。

yunoj
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 15 Apr 2021 at 11:40
***님

답변 주셔서 대단히 감사드립니다.

그리고 귀사의 제품명을 상품 A와 상품 B라고 표현하여 대단히 죄송합니다.
한국어로 번역할 때 번역 서비스를 이용하여, 귀사 제품명을 가리기 위해 상품 A와 상품 B라고 바꾸어 의뢰하였고, 그대로 보내고 말았습니다.
실례를 저질러 죄송하다는 말씀드립니다.

지난번에 보내드린 6가지 문의 사항에 관해 문제가 있으면, 알려 주시기 바랍니다.
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Apr 2021 at 11:42
尊敬的***

非常您前几天的回复。

另外,非常抱歉将贵司产品错误表示为产品A以及产品B。
在翻译至韩文之际,我司曾对此使用了翻译服务。为了不公示贵司产品名而采用产品A、产品B的情况下进行了翻译,并就此不加改动地发送给您。
对此表示万分的歉意。

若您对上次收到的6项咨询事项有任何疑虑,敬请告知。
usaneco
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Apr 2021 at 11:46
**님

일전에는 답변을 주셔서 감사했습니다.

또, 귀사의 제품명을 상품 A와 상품 B로 표현하게 된 점 죄송합니다.
한국어로 번역할 때 번역 서비스를 이용했는데 귀사의 상품명을 가리기 위해 상품 A와 상품 B로 의뢰하였으며 그대로 **님에게 보내고 말았습니다.
대단히 실례했습니다.

이전에 보내드린 6가지 문의 사항에 대해 뭔가 문제가 있다고 생각이 되면 알려 주십시오.
★★★☆☆ 3.0/1

また、サンプルの件ですが、商品Aと商品Bの発送が別になっても構いませんので、可能であれば購入させていただければ幸いです。
発送は弊社のFEDEXのアカウントでお送り頂ければ、自動で弊社に請求されます。

何卒ご検討宜しくお願い致します。

yunoj
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 15 Apr 2021 at 11:42
그리고 샘플과 관련하여, 상품 A와 상품 B를 따로 발송하여 주셔도 문제없사오니, 가능하시면 저희 쪽에서 구매할 수 있도록 해주시기 바랍니다.
발송은 폐사 FEDEX 계정으로 보내주시면 자동으로 폐사에 청구됩니다.

검토 부탁드리겠습니다.
suhiroki likes this translation
usaneco
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Apr 2021 at 11:48
또한 샘플에 대한 건입니다만, 상품 A와 상품 B의 발송이 별개로 되어도 상관없으니 가능하다면 구입하여 주시면 감사하겠습니다.
발송은 저희 FEDEX 계정으로 보내주시면 자동으로 저희에게 청구됩니다.

아무쪼록 검토를 잘 부탁드리겠습니다.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

新規取引先への交渉メールです。2文あります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime