Translator Reviews ( Japanese → Korean )
Rating: 50 / 1 Review / 15 Apr 2021 at 11:46
***様
先日はご回答頂きありがとうございました。
また、御社製品名を商品Aと商品Bという表現をしてしまいまして申し訳ございませんでした。
韓国語に翻訳する際に翻訳サービスを利用し、御社製品名を伏せるために商品Aと商品Bとして依頼し、そのままあなたに送ってしまいました。
大変失礼しました。
前回お送りしました、6つの問い合わせ事項に関しまして何か問題があるようでしたらお教えください。
**님
일전에는 답변을 주셔서 감사했습니다.
또, 귀사의 제품명을 상품 A와 상품 B로 표현하게 된 점 죄송합니다.
한국어로 번역할 때 번역 서비스를 이용했는데 귀사의 상품명을 가리기 위해 상품 A와 상품 B로 의뢰하였으며 그대로 **님에게 보내고 말았습니다.
대단히 실례했습니다.
이전에 보내드린 6가지 문의 사항에 대해 뭔가 문제가 있다고 생각이 되면 알려 주십시오.
Reviews ( 1 )
original
**님
일전에는 답변을 주셔서 감사했습니다.
또, 귀사의 제품명을 상품 A와 상품 B로 표현하게 된 점 죄송합니다.
한국어로 번역할 때 번역 서비스를 이용했는데 귀사의 상품명을 가리기 위해 상품 A와 상품 B로 의뢰하였으며 그대로 **님에게 보내고 말았습니다.
대단히 실례했습니다.
이전에 보내드린 6가지 문의 사항에 대해 뭔가 문제가 있다고 생각이 되면 알려 주십시오.
corrected
**님께
일전에는 답변을 주셔서 감사했습니다.
또한, 귀사의 제품명을 상품 A와 상품 B로 표현한 점 죄송합니다.
한국어 번역 시 번역 서비스를 이용하여 귀사의 제품명을 드러내지 않기 위해 상품 A와 상품 B로 의뢰하였습니다. 그 후 제품명을 수정하지 않은 채 **님께 보내드리게 되었습니다.
불편을 끼친 점 죄송합니다.
지난번 보내드린 6가지 문의 사항에 문제가 있으면 말씀 부탁드립니다.